Très intéressante votre question Frantsuz [enfin du moins m'inspire-t-elle! -- attention, je rappelle que je ne suis nullement prof ni dans la vie ni nulle part; je cherche et j'étudie seulement; et je sens surtout (je n'ai pas vérifié mes allégations dans le dictionnaire français, pour ne pas risquer de m'étendre de trop, et j'espère que je ne fais pas erreur!) Et là, quand on parle "crayon" je connais... car j'ai dessiné, comme a priori Phil Bichon! Donc Salutations "collègue"].
Votre question Frantsuz :
Comment dire "du bout du crayon (qqn peut me dire comment on dit ça en anglais d'abord ? ou en espagnol ? ou en russe ????)
A) D'abord, re-situons la question de l'ami Phil Bichon:
"du bout de mon crayon (ce sont des croquis de voyage...)"
Donc remis à l'endroit :
"ce sont des croquis de voyage" que j'ai fait "du bout de mon crayon"
ou
"ce sont des croquis de voyage" faits "du bout de mon crayon"
Alors là, il y a à mon sens un hic! en français:
selon moi: on prend quelque chose du bout des doigts # l'on dessine à la point du crayon
"Oh le précieux!" ...dirait Moona [ou un nom comme ça - je m'excuse de ne pas m'en souvenir avec précision!]
Non, il y a une différence de taille et elle est précieuse (c'est pas moi qui suit précieux, c'est l'expression):
Quand on prend quelque chose du bout des doigts, généralement c'est avec répulsion, c'est comme si on s'éloignait du sujet, il y a une sorte de mouvement rétractif, on ajoute dans ce cas, parfois, l'expression "berk"!
Il est vrai que l'on peut prendre qc du bout des doigts, comme par exemple des photos ou une peinture pas encore sèche afin de ne pas les salir, ou une feuille d'or pour l'apposer sur une sculpture ou une reliure, etc... Là, il y a également répulsion, mais on peut dire qu'elle est positive, elle est nécessaire soit à l'action soit à ses corollaires (du fait de la fragilité, ou que ce n'est pas sec, etc. Ce verbe "prendre" finalement est une prise casi fictive, c'est une prise mais avec une valeur d'effleurement qui tend à s'éloigner de l'objet.
Or sous jacente à l'expression de Phil Bichon, il y a le verbe "faire", ce qui n'est déjà plus un effleurement, même si également on peut avoir dans l'esprit du jongleur : si on prend un cliché, on a l'impression il ne touche les balles.
Donc, lorsque l'on fait qc, on est corps avec cette chose (au moins un peu),si l'on dessine, on se tend au maximum jusqu'à la pointe du crayon. On devient le crayon, et c'est à la pointe de ce crayon qu'on essaie de se tendre, tendre ses nerfs, tendre sa vue, tendre l'analyse de l'objet, tendre ses connaissance en géométrie de l'espace, tendre ses yeux, son habileté comme on tend un arc pour lancer la flèche. On s'effile comme un crayon.
Et à mi chemin de tout cela, il y a l'expression : je prends à pleine main une cuisse de poulet, autrement dit je n'ai pas peur de me salir, et la cuisse de poulet et moi ne formons qu'un, en bloc, dans l'assiette.
Donc l'expression française à rendre en norvégien russe, anglais, basque, etc... c'est à mon sens :"ce sont des croquis de voyage" réalisés "à la pointe de mon crayon"
[et si on voulait être parfait dans l'expression :
"ce sont des croquis de voyage à la mine de plomb"
B) traduction [alors là, j'ai vais être nettement moins "savant"...! et j'espère que les connaisseurs viendront apporter leur science - dans le bon sens du terme.]
B1) En espagnol, je trouve dans le dico Esp/français [Larousse]:
tocar con las puntas de los dedos = toucher du bout des doigts
al cabo de los dedos = au bout des doigts
compte tenu que "con" veut tout aussi bien dire à, au, avec, auprès, contre, après, de, par, pour, etc...
alors que al cabo = al final = a la extremidad
Ce serait donc cette seconde expression qui semble la plus adéquate à utiliser :
>>donc pour traduire à la pointe de crayon >=> al cabo de mi lapiz
ou en langage poétique : al cabo de lápiz mío [...je m'amuse]
Toutefois, allons voir ce que le dico offre pour le mot "pointe" et si par hasard, on avait une expression modelée sur notre hypothèse en français :
Pour traduire "à la pointe de l'épée", le dico me propose :
a la punta de la espada, por la fuerza de las armas, a viva fuerza
(pour ceux qui ne connaisse pas l'espagnol - j'ai retenu la leçon de Boubbie -,

j'explique tout:)
a la punta de la espada = c'est comme un mot à mot, mais sans énergie
por la fuerza de las armas = (littéralement : à la force des armes), là, on voit qu'il y a l'expression de l'effort qui est souligné, qui est même primordiale
a viva fuerza = (littéralement, à vive force) : on peut dire que c'est une sorte de synthèse des deux précédentes expressions, mais il n'est pas dit avec qu'elle arme on agit.
Par contre je vois que l'on propose:
punta seca = pointe sèche (qui est un terme technique)
punta de diamante = pointe de diamant (terme technique)
donc si je voulais traduire à la mine de plomb = a la mina del lápiz (en fait, le plomb en question est fictif, je crois qu'il y a une histoire d'origine..., il faudra chercher pour quoi on dit plomb alors qu'il n'y a pas de plomb), donc en espagnol, ce serait à la mine du crayon.
Je vois aussi : ser al más adelantado = être à la pointe du progrès
Donc pour traduire l'espression de Phil Bichon (selon mon hypothèse en français - et je répète, je sais ce que c'est que dessiner), il me semble qu'il faut user de deux expressions:
a la punta y por la fuerza de los dedos
Que Mesdames et Messieurs les traductrices z'et les traducteurs nous disent comme cela se dit et peut-être plus simplement, et sûrement plus rapidement ! Gracias = Merci.
B2) voyons à présent le dico Anglais-français [Robert Collins, le gros] [je donne mes sources, car j'aime la franchise! Mais pour autant, je ne traduis pas bien, je montre simplement comment on peut essayer de s'en sortir quand on est tout seul face au problème. J'attends que l'on m'explique d'autre façon de procéder, quand on est comme moi non diplômé es-langue, mais qu'on veut tout de même trouver une solution en bon konokmintszmar = têtu comme un âne!]
Mine de plomb = black lead, graphite => at black lead ou at graphite (at = au : ici ?)
crayon à mine dure/douce = hard/soft pencil, pencil with a hard/soft lead
Il y a aussi: pointe sèche : dry-point
à la pointe du crayon = at the tip of the pencil (on doit pouvoir contracter : ah l'aide les traducteurs/-trices...!)
Mais le commentaire de français disparaît dans cette proposition...
Bon, j'arrête là, parce que ça là, je suis mal...

: merci d'aller plus loin!
