Traduction calendrier français - basque & français-norvégien

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

phil bichon
Guest

Traduction calendrier français - basque & français-norvé

Post by phil bichon »

Afin de faire un calendrier franco-basque et franco- norvégien pour des amis, j'aimerai la traduction en euskara et en norvégien des mots suivants :
Calendrier
du bout de mon crayon (ce sont des croquis de voyage...)
les 12 mois de l'année (janvier...
les 7 jours de la semaine (lundi...

Un grand merci d'avance

Phil
User avatar
frantsuz
Membre / Member
Posts: 387
Joined: 10 Dec 2002 01:53
Location: Côte d'Azur

Post by frantsuz »

ben je vais pas vous avancez beaucoup mais bon :
januar, februar, mars, april, mai, juni, juli, august, september, oktober, november, desember.
mandag, tirsdag, onsdag, torsdag, fredag, lo/rdag, so/ndag.
kalender.
voili. Mais alors "du bout du crayon" ... ??? aucune idée :confused: Je ne sais même pas comment dire en anglais.
Kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kim pomret.
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

frantsuz wrote:ben je vais pas vous avancez beaucoup mais bon :
januar, februar, mars, april, mai, juni, juli, august, september, oktober, november, desember.
mandag, tirsdag, onsdag, torsdag, fredag, lo/rdag, so/ndag.
kalender.
voili. Mais alors "du bout du crayon" ... ??? aucune idée :confused: Je ne sais même pas comment dire en anglais.
Je suis pas sur a 100% vu que ma langue c'est le suedois, mais c'est assez proche du norvegien... Je mettrai bien un rond sur le premier a de mandag. Sur un clavier normal (pas de portable), ca se fait en tapant ALT+134 et ALT+143 pour la majuscule correspondante.

Peut etre que sur la partie anglaise du forum vous aurez plus de reponses (evidemment, faut parler anglais :roll: ) ou sinon, en demandant directement a un traducteur des langues concernees sur le site http://www.freelang.com
:hello:
Pourquoi faire simple ?
User avatar
frantsuz
Membre / Member
Posts: 387
Joined: 10 Dec 2002 01:53
Location: Côte d'Azur

Post by frantsuz »

måndag ? Ben euh me semble pas. Chus pas une référence non plus :confused: .
pour le traducteur, il vaut mieux aller sur www.freeleng.net. Il y a plusieurs traducteurs anglais norvégien, mais David (un copain Américano-Canadien, qui n'a pas mis son nom de famille) comprend très bien le français (jlui ai tout appris :pinocchio: :loljump: ). Son norvégien n'est pas encore parfait mais il ya déjà des chances pour qu'il vous dise comment dire "du bout du crayon (qqn peut me dire comment on dit ça en anglais d'abord ? ou en espagnol ? ou en russe ????)
Kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kim pomret.
konokmintszamar
Guest

Post by konokmintszamar »

Très intéressante votre question Frantsuz [enfin du moins m'inspire-t-elle! -- attention, je rappelle que je ne suis nullement prof ni dans la vie ni nulle part; je cherche et j'étudie seulement; et je sens surtout (je n'ai pas vérifié mes allégations dans le dictionnaire français, pour ne pas risquer de m'étendre de trop, et j'espère que je ne fais pas erreur!) Et là, quand on parle "crayon" je connais... car j'ai dessiné, comme a priori Phil Bichon! Donc Salutations "collègue"].

Votre question Frantsuz :
Comment dire "du bout du crayon (qqn peut me dire comment on dit ça en anglais d'abord ? ou en espagnol ? ou en russe ????)

A) D'abord, re-situons la question de l'ami Phil Bichon:
"du bout de mon crayon (ce sont des croquis de voyage...)"
Donc remis à l'endroit :
"ce sont des croquis de voyage" que j'ai fait "du bout de mon crayon"
ou
"ce sont des croquis de voyage" faits "du bout de mon crayon"


Alors là, il y a à mon sens un hic! en français:
selon moi: on prend quelque chose du bout des doigts # l'on dessine à la point du crayon

"Oh le précieux!" ...dirait Moona [ou un nom comme ça - je m'excuse de ne pas m'en souvenir avec précision!]

Non, il y a une différence de taille et elle est précieuse (c'est pas moi qui suit précieux, c'est l'expression):

Quand on prend quelque chose du bout des doigts, généralement c'est avec répulsion, c'est comme si on s'éloignait du sujet, il y a une sorte de mouvement rétractif, on ajoute dans ce cas, parfois, l'expression "berk"!

Il est vrai que l'on peut prendre qc du bout des doigts, comme par exemple des photos ou une peinture pas encore sèche afin de ne pas les salir, ou une feuille d'or pour l'apposer sur une sculpture ou une reliure, etc... Là, il y a également répulsion, mais on peut dire qu'elle est positive, elle est nécessaire soit à l'action soit à ses corollaires (du fait de la fragilité, ou que ce n'est pas sec, etc. Ce verbe "prendre" finalement est une prise casi fictive, c'est une prise mais avec une valeur d'effleurement qui tend à s'éloigner de l'objet.
Or sous jacente à l'expression de Phil Bichon, il y a le verbe "faire", ce qui n'est déjà plus un effleurement, même si également on peut avoir dans l'esprit du jongleur : si on prend un cliché, on a l'impression il ne touche les balles.

Donc, lorsque l'on fait qc, on est corps avec cette chose (au moins un peu),si l'on dessine, on se tend au maximum jusqu'à la pointe du crayon. On devient le crayon, et c'est à la pointe de ce crayon qu'on essaie de se tendre, tendre ses nerfs, tendre sa vue, tendre l'analyse de l'objet, tendre ses connaissance en géométrie de l'espace, tendre ses yeux, son habileté comme on tend un arc pour lancer la flèche. On s'effile comme un crayon.

Et à mi chemin de tout cela, il y a l'expression : je prends à pleine main une cuisse de poulet, autrement dit je n'ai pas peur de me salir, et la cuisse de poulet et moi ne formons qu'un, en bloc, dans l'assiette.

Donc l'expression française à rendre en norvégien russe, anglais, basque, etc... c'est à mon sens :"ce sont des croquis de voyage" réalisés "à la pointe de mon crayon"
[et si on voulait être parfait dans l'expression :
"ce sont des croquis de voyage à la mine de plomb"

B) traduction [alors là, j'ai vais être nettement moins "savant"...! et j'espère que les connaisseurs viendront apporter leur science - dans le bon sens du terme.]

B1) En espagnol, je trouve dans le dico Esp/français [Larousse]:

tocar con las puntas de los dedos = toucher du bout des doigts
al cabo de los dedos = au bout des doigts

compte tenu que "con" veut tout aussi bien dire à, au, avec, auprès, contre, après, de, par, pour, etc...
alors que al cabo = al final = a la extremidad

Ce serait donc cette seconde expression qui semble la plus adéquate à utiliser :
>>donc pour traduire à la pointe de crayon >=> al cabo de mi lapiz
ou en langage poétique : al cabo de lápiz mío [...je m'amuse]

Toutefois, allons voir ce que le dico offre pour le mot "pointe" et si par hasard, on avait une expression modelée sur notre hypothèse en français :
Pour traduire "à la pointe de l'épée", le dico me propose :
a la punta de la espada, por la fuerza de las armas, a viva fuerza
(pour ceux qui ne connaisse pas l'espagnol - j'ai retenu la leçon de Boubbie -, ;) j'explique tout:)

a la punta de la espada = c'est comme un mot à mot, mais sans énergie
por la fuerza de las armas = (littéralement : à la force des armes), là, on voit qu'il y a l'expression de l'effort qui est souligné, qui est même primordiale
a viva fuerza = (littéralement, à vive force) : on peut dire que c'est une sorte de synthèse des deux précédentes expressions, mais il n'est pas dit avec qu'elle arme on agit.

Par contre je vois que l'on propose:
punta seca = pointe sèche (qui est un terme technique)
punta de diamante = pointe de diamant (terme technique)

donc si je voulais traduire à la mine de plomb = a la mina del lápiz (en fait, le plomb en question est fictif, je crois qu'il y a une histoire d'origine..., il faudra chercher pour quoi on dit plomb alors qu'il n'y a pas de plomb), donc en espagnol, ce serait à la mine du crayon.

Je vois aussi : ser al más adelantado = être à la pointe du progrès
Donc pour traduire l'espression de Phil Bichon (selon mon hypothèse en français - et je répète, je sais ce que c'est que dessiner), il me semble qu'il faut user de deux expressions:

a la punta y por la fuerza de los dedos

Que Mesdames et Messieurs les traductrices z'et les traducteurs nous disent comme cela se dit et peut-être plus simplement, et sûrement plus rapidement ! Gracias = Merci.

B2) voyons à présent le dico Anglais-français [Robert Collins, le gros] [je donne mes sources, car j'aime la franchise! Mais pour autant, je ne traduis pas bien, je montre simplement comment on peut essayer de s'en sortir quand on est tout seul face au problème. J'attends que l'on m'explique d'autre façon de procéder, quand on est comme moi non diplômé es-langue, mais qu'on veut tout de même trouver une solution en bon konokmintszmar = têtu comme un âne!]

Mine de plomb = black lead, graphite => at black lead ou at graphite (at = au : ici ?)
crayon à mine dure/douce = hard/soft pencil, pencil with a hard/soft lead

Il y a aussi: pointe sèche : dry-point


à la pointe du crayon = at the tip of the pencil (on doit pouvoir contracter : ah l'aide les traducteurs/-trices...!)

Mais le commentaire de français disparaît dans cette proposition...

Bon, j'arrête là, parce que ça là, je suis mal... :sweat: : merci d'aller plus loin!
:hello:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24791
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

frantsuz wrote:ben je vais pas vous avancez beaucoup mais bon :
januar, februar, mars, april, mai, juni, juli, august, september, oktober, november, desember.
mandag, tirsdag, onsdag, torsdag, fredag, lo/rdag, so/ndag.
kalender.
voili. Mais alors "du bout du crayon" ... ??? aucune idée :confused: Je ne sais même pas comment dire en anglais.
C'est impressionant comme cela ressemble au néerlandais :-o
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24791
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

konokmintszamar wrote:Très intéressante votre question Frantsuz [enfin du moins m'inspire-t-elle! -- attention, je rappelle que je ne suis nullement prof ni dans la vie ni nulle part; je cherche et j'étudie seulement; et je sens surtout (je n'ai pas vérifié mes allégations dans le dictionnaire français, pour ne pas risquer de m'étendre de trop, et j'espère que je ne fais pas erreur!) Et là, quand on parle "crayon" je connais... car j'ai dessiné, comme a priori Phil Bichon! Donc Salutations "collègue"].

Votre question Frantsuz :
Comment dire "du bout du crayon (qqn peut me dire comment on dit ça en anglais d'abord ? ou en espagnol ? ou en russe ????)

A) D'abord, re-situons la question de l'ami Phil Bichon:
"du bout de mon crayon (ce sont des croquis de voyage...)"
Donc remis à l'endroit :
"ce sont des croquis de voyage" que j'ai fait "du bout de mon crayon"
ou
"ce sont des croquis de voyage" faits "du bout de mon crayon"


Alors là, il y a à mon sens un hic! en français:
selon moi: on prend quelque chose du bout des doigts # l'on dessine à la point du crayon
Il n'y a pas de hic! en français si l'on considère que "fait du bout de mon crayon" suppose une notion de vitesse. [croquis fait à la va-vite]
A ne pas confondre avec la notion de finesse qui peut aussi être supposée [aquarelle faite du bout de mon pinceau]
konokmintszamar wrote: "Oh le précieux!" ...dirait Moona [ou un nom comme ça - je m'excuse de ne pas m'en souvenir avec précision!]
- Moonila -
Nous n'allons pas débattre sur qui est précieux et qui ne l'est pas (à demi-précieux, précieux et demi). Mais merci de ne pas relancer des débats qui sont clôs. D'autant plus qu'ils sont à l'origine d'un coup de tête de votre part. Supporteriez-vous mal la critique? Dès lors, ne parlons pas "d'ouverture d'esprit". Et abstenez-vous d'en faire à autrui.
konokmintszamar wrote:Non, il y a une différence de taille et elle est précieuse (c'est pas moi qui suit précieux, c'est l'expression):

Quand on prend quelque chose du bout des doigts, généralement c'est avec répulsion, c'est comme si on s'éloignait du sujet, il y a une sorte de mouvement rétractif, on ajoute dans ce cas, parfois, l'expression "berk"!

Il est vrai que l'on peut prendre qc du bout des doigts, comme par exemple des photos ou une peinture pas encore sèche afin de ne pas les salir, ou une feuille d'or pour l'apposer sur une sculpture ou une reliure, etc... Là, il y a également répulsion, mais on peut dire qu'elle est positive, elle est nécessaire soit à l'action soit à ses corollaires (du fait de la fragilité, ou que ce n'est pas sec, etc. Ce verbe "prendre" finalement est une prise casi fictive, c'est une prise mais avec une valeur d'effleurement qui tend à s'éloigner de l'objet.
Or sous jacente à l'expression de Phil Bichon, il y a le verbe "faire", ce qui n'est déjà plus un effleurement, même si également on peut avoir dans l'esprit du jongleur : si on prend un cliché, on a l'impression il ne touche les balles.

Donc, lorsque l'on fait qc, on est corps avec cette chose (au moins un peu),si l'on dessine, on se tend au maximum jusqu'à la pointe du crayon. On devient le crayon, et c'est à la pointe de ce crayon qu'on essaie de se tendre, tendre ses nerfs, tendre sa vue, tendre l'analyse de l'objet, tendre ses connaissance en géométrie de l'espace, tendre ses yeux, son habileté comme on tend un arc pour lancer la flèche. On s'effile comme un crayon.

Et à mi chemin de tout cela, il y a l'expression : je prends à pleine main une cuisse de poulet, autrement dit je n'ai pas peur de me salir, et la cuisse de poulet et moi ne formons qu'un, en bloc, dans l'assiette.
Je vais reprendre mon exemple d'une aquarelle, ou d'une esquisse... faite du bout du pinceau ou du crayon, ou du fusain... du bout de l'outil, car cela précise avec quel degré de finesse le travail à été réalisé. (je ne parle pas de croquis, ou c'est la notion de vitesse qui entre en jeu - rappel -).
De-même que l'on peut prendre du recul par rapport à un objet, voir même un concept afin d'en apprécier toutes les subtilités.
Au contraire, lorsque quelque chose est scruté au point que l'on s'y colle le nez... c'est souvent pour y trouver un défaut, ou une anomalie => ce qui peut entrainer par la suite une réaction de recul et/ou de dédain.
konokmintszamar wrote: Donc l'expression française à rendre en norvégien russe, anglais, basque, etc... c'est à mon sens :"ce sont des croquis de voyage" réalisés "à la pointe de mon crayon"
[et si on voulait être parfait dans l'expression :
"ce sont des croquis de voyage à la mine de plomb"

B) traduction [alors là, j'ai vais être nettement moins "savant"...! et j'espère que les connaisseurs viendront apporter leur science - dans le bon sens du terme.]

B1) En espagnol, je trouve dans le dico Esp/français [Larousse]:

tocar con las puntas de los dedos = toucher du bout des doigts
al cabo de los dedos = au bout des doigts

compte tenu que "con" veut tout aussi bien dire à, au, avec, auprès, contre, après, de, par, pour, etc...
alors que al cabo = al final = a la extremidad

Ce serait donc cette seconde expression qui semble la plus adéquate à utiliser :
>>donc pour traduire à la pointe de crayon >=> al cabo de mi lapiz
ou en langage poétique : al cabo de lápiz mío [...je m'amuse]

Toutefois, allons voir ce que le dico offre pour le mot "pointe" et si par hasard, on avait une expression modelée sur notre hypothèse en français :
Pour traduire "à la pointe de l'épée", le dico me propose :
a la punta de la espada, por la fuerza de las armas, a viva fuerza
(pour ceux qui ne connaisse pas l'espagnol - j'ai retenu la leçon de Boubbie -, ;) j'explique tout:)

a la punta de la espada = c'est comme un mot à mot, mais sans énergie
por la fuerza de las armas = (littéralement : à la force des armes), là, on voit qu'il y a l'expression de l'effort qui est souligné, qui est même primordiale
a viva fuerza = (littéralement, à vive force) : on peut dire que c'est une sorte de synthèse des deux précédentes expressions, mais il n'est pas dit avec qu'elle arme on agit.

Par contre je vois que l'on propose:
punta seca = pointe sèche (qui est un terme technique)
punta de diamante = pointe de diamant (terme technique)

donc si je voulais traduire à la mine de plomb = a la mina del lápiz (en fait, le plomb en question est fictif, je crois qu'il y a une histoire d'origine..., il faudra chercher pour quoi on dit plomb alors qu'il n'y a pas de plomb), donc en espagnol, ce serait à la mine du crayon.

Je vois aussi : ser al más adelantado = être à la pointe du progrès
Donc pour traduire l'espression de Phil Bichon (selon mon hypothèse en français - et je répète, je sais ce que c'est que dessiner), il me semble qu'il faut user de deux expressions:

a la punta y por la fuerza de los dedos

Que Mesdames et Messieurs les traductrices z'et les traducteurs nous disent comme cela se dit et peut-être plus simplement, et sûrement plus rapidement ! Gracias = Merci.

B2) voyons à présent le dico Anglais-français [Robert Collins, le gros] [je donne mes sources, car j'aime la franchise! Mais pour autant, je ne traduis pas bien, je montre simplement comment on peut essayer de s'en sortir quand on est tout seul face au problème. J'attends que l'on m'explique d'autre façon de procéder, quand on est comme moi non diplômé es-langue, mais qu'on veut tout de même trouver une solution en bon konokmintszmar = têtu comme un âne!]

Mine de plomb = black lead, graphite => at black lead ou at graphite (at = au : ici ?)
crayon à mine dure/douce = hard/soft pencil, pencil with a hard/soft lead

Il y a aussi: pointe sèche : dry-point


à la pointe du crayon = at the tip of the pencil (on doit pouvoir contracter : ah l'aide les traducteurs/-trices...!)

Mais le commentaire de français disparaît dans cette proposition...

Bon, j'arrête là, parce que ça là, je suis mal... :sweat: : merci d'aller plus loin!
:hello:
Je pense que "du bout de mon crayon" est une bonne formule, lorsque phil bichon en use pour parler de ses croquis de voyage. Vouloir la changer afin qu'elle soit plus "french correct" me semble changer complètement le sens qu'a voulu apporté Phil. Certes, je ne suis pas traducteur, mais il me semble qu'il est primordial de conserver le sens d'un mot, d'une phrase, d'un texte... dans tout exercice de traduction.

Je terminerai en disant que, malheureusement, un dictionnaire ne suffit pas pour saisir toutes les subtilités d'une langue... et qu'il faut parfois se fier à son intuition. Le dictionnaire "formalise" la langue... c'est qui est assez paradoxal pour une langue vivante.


Latinus
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

konokmintszamar wrote: A) D'abord, re-situons la question de l'ami Phil Bichon:
"du bout de mon crayon (ce sont des croquis de voyage...)"
Donc remis à l'endroit :
"ce sont des croquis de voyage" que j'ai fait "du bout de mon crayon"
ou
"ce sont des croquis de voyage" faits "du bout de mon crayon"
J'avoue ne pas voir la différence, d'autant qu'il faut un 's' à la fin de "faits" dans les deux cas puisque le participe passé, si je ne m'abuse, s'accorde avec le complément d'objet lorsque celui-ci est placé avant le verbe. :confused:
Alors là, il y a à mon sens un hic! en français:
selon moi: on prend quelque chose du bout des doigts # l'on dessine à la point du crayon
Tout à fait d'accord avec Latinus sur ce point : je doute qu'on puisse faire des esquisses de voyage avec dédain.
B1) En espagnol, je trouve dans le dico Esp/français [Larousse]:

tocar con las puntas de los dedos = toucher du bout des doigts
al cabo de los dedos = au bout des doigts

compte tenu que "con" veut tout aussi bien dire à, au, avec, auprès, contre, après, de, par, pour, etc...
alors que al cabo = al final = a la extremidad

Ce serait donc cette seconde expression qui semble la plus adéquate à utiliser :
>>donc pour traduire à la pointe de crayon >=> al cabo de mi lapiz
ou en langage poétique : al cabo de lápiz mío [...je m'amuse]
Sus à l'envahisseur, je m'insurge ! :)
Les licences poétiques sont souvent accordées à la va-vite on dirait : "al cabo de lápiz mío" n'est en rien plus poétique (ça fait d'ailleurs plus pouet que poète). "Amor mío" pour "mon amour", ça va encore mais pour un crayon !
"Cabo" est faux dans ce cas. Sans entrer dans des débats lingüistico-philosophiques pompeux, on ne fait pas de la trad par copier-coller. :confused:
B2) voyons à présent le dico Anglais-français...
Sans vouloir défoncer des portes ouvertes, je crois que c'est le norvégien et le basque qui sont demandés... :confused:
konokmintszamar
Guest

Post by konokmintszamar »

Ah M'sieur Kokoya, je suis content de vous revoir! J'ai pensé à vous hier justement, en composant le nouveau sujet "au Aveugles et aux Sourds...", car il me semble avoir lu quelque part, que vous vous occupiez de qch en ce sens. J'espère que vous allez faire des propositions intéressantes.

Sinon, quand vous dites "qu'il faut un 's' à la fin de "faits" dans les deux cas puisque le participe passé, si je ne m'abuse, s'accorde avec le complément d'objet lorsque celui-ci est placé avant le verbe", vous avez raison, je ferais bien de réviser ma grammaire française; je vous ai déjà vu faire des remarques à qq sur ce rapport de conjugaison, et vous devez certainement avoir raison.

Vous relevez mes propos "
voyons à présent le dico Anglais-français... "
et vous dîtes " Sans vouloir défoncer des portes ouvertes, je crois que c'est le norvégien et le basque qui sont demandés... ":
oui, au départ, c'est le norvégien et la basque qui sont demandés, puis Frantsuz a souhaité connaître la traduction d'une partie du sujet en espagnol, en anglais, en norvégien et en russe. Donc là, je n'ai fait que suivre la demande (enfin essayer")!

Pour le reste..., à chacun son point de vue. Le débat est ouvert... Je ne partage votre objection quiest aussi celle de Latinus - au demeurant fort interessante), mais bon..., d'autres peut-être seront d'accord. Je vais d'ailleurs revoir le sujet aussi, de mon côté.

Et à propos de crayon, connaissez-vous ce poème de Jorge Guillén :

A LÁPIZ


¿El mundo será tan fino?
¿Lo veo por nuevas lentes?
Hay rayas. Inteligentes,
Circunscriben un destino,
Sereno así. Yo adivino
Por los ojos, por la mano
Lo que se revuelve arcano
Bajo calidad tan lisa.
Toda un alma se precisa,
Vale. Tras ella me afano.

J'en avais fait, il y a quelques années, la traduction suivante (je ne sais pas si je m'accorderais avec aujourd'hui, mais je vous laisse la juger, faîtes-donc si vous avez le temps!):

AU CRAYON


Le monde serait-il si fin ?
Des lunettes neuves me le font-elles voir ?
Il existe des limites. Intelligentes,
Elles circonscrivent un destin,
Calme ainsi. Je devine
Avec les yeux, avec la main
Le mystère de ce qui bouge
Sous une qualité si unie.
Toute une âme se précise,
Valorise. Je m'évertue à la suivre.

Vous voyez qu'avec un crayon, on peut faire un poème! Avec tout, d'ailleurs, comme en dessin, en aquarelle - M'sieur Latinus, vous pratiquez cet art ? Très difficile, très exigeant mais passionnant! Alors bravo. Il faudrait que vous exposiez quelques exemples. Moi je le ferais bien avec mes dessins, mais je n'ai pas le matériel informatique adéquate. Mais "l'envahisseur" y songera... un jour!

Ok, merci à tous pour une si rapide intervention. Je m'amuse beaucoup avec vous, je passe de très bons moments, et c'est pleins d'enseignements! J'espère que c'est autant le cas pour vous. Et j'espère aussi que d'autres, apporteront le contribution pleine d'images et d'infos. C'est cela un lieu d'échange. Et je ne crois pas sortir du sujet, même si je sors un peu de la forme. Donc libre à vous d'en faire autant! ;)
Et bonne année :drink: , bon courage pour la reprise!
:hello:
phil bichon
Guest

Ouais bon, mais ma traduction ???

Post by phil bichon »

Euh, je vois que mes questions inspirent beaucoup certains...
de toutes façon je ne reviendrais pas sur "du bout de mon crayon" car je l'ai déjà écrit.
Merci LATINUS de votre appui....

ma question n'était pas de savoir si la formule était correcte en francais, ou encore moins la traduction en anglais, espagnol ou russe...
mais en BASQUE et en NORVEGIEN.

Alors tant pis je vais essayer de formuler ma requête ailleurs...

Phil
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24791
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Ouais bon, mais ma traduction ???

Post by Latinus »

phil bichon wrote:Euh, je vois que mes questions inspirent beaucoup certains...
de toutes façon je ne reviendrais pas sur "du bout de mon crayon" car je l'ai déjà écrit.
Merci LATINUS de votre appui....

ma question n'était pas de savoir si la formule était correcte en francais, ou encore moins la traduction en anglais, espagnol ou russe...
mais en BASQUE et en NORVEGIEN.

Alors tant pis je vais essayer de formuler ma requête ailleurs...

Phil
Je suis désolé que votre question soit "détournée" de la sorte...
J'invite les traducteurs à y apporter une réponse dans la limite de leur moyens.
A l'avenir, je veillerai à ce que ce genre de désagrément ne survienne plus. Qu'il faille en froisser certain(s) ou non. :sweat:

Latinus
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
konokmintszamar
Guest

Re: Ouais bon, mais ma traduction ???

Post by konokmintszamar »

Phil Bichon dit :

"ma question n'était pas de savoir si la formule était correcte en francais"

=> (traduction) donc peut importe que le point de départ soit faux ou discutable, c'est à prendre ou à laisser

"de toutes façon je ne reviendrais pas sur "du bout de mon crayon" car je l'ai déjà écrit"
=> le prix de la gomme étant prohibitif, tout le monde comprendra qu'il est impossible de revenir en arrière même s'il était démontré que l'hypothèse était fausse. Certes, nous en sommes pas là, mais il n'y a pas matière à discuter, c'est comme ça, c'est pas autrement.

"Alors tant pis je vais essayer de formuler ma requête ailleurs..."
=> (traduction) Vous n'avez pas répondu à ma question, vous la discutez et moi je ne changerai rien, je veux la traduction, point final. Puisque c'est comme ça, je vais voir ailleurs.

Mon commentaire : pour un débat, c'est plutôt raté! Mr Phil Bichon vient ici pour une traduction, par pour débatre "obtempérer, sinon taisez-vous!"
à quoi on aurait dû répondre : -Bien mon caporal
- et lui : "fixe"
- tous en ligne par deux : on ouvre les dicos, on s'affaire à chercher la réponse"
- Phil Bichon : c'est bien, "rompez".
- (le lendemain) Phil Bichon : Alors c'est quoi la réponse ? Rien ? Adieux!

à une telle attitude, m'sieur Latinus répond :

"Je suis désolé que votre question soit "détournée" de la sorte..."
=> (traduction) donc peut importe que le point de départ soit faux ou discutable, c'est à prendre ou à laisser
=> (interprétation) "qui ne dit mot consens", donc Mr Phil Bichon est tout à fait fonder en sa requête, et toux ceux qui sont hors sujet sont condamnables et condamnés - donc Mr Latinus se condamane lui-même -il est vrai que s'il a fauté, c'est à causee de Konokmintszamar venu de nulle part; mais peu importe, là n'est pas le problème et surtout la façon de parler et le motif de Phil Bichon sont tout à fait conforme à l'idée que l'on se fait du forum! à bon entendeur salut!

Latinus continue :
"J'invite les traducteurs à y apporter une réponse dans la limite de leur moyens."
=> (traduction) j'invite LES TRADUCTEURS. Les autres, "dégagez! Silence"

Latinus conclue :
"A l'avenir, je veillerai à ce que ce genre de désagrément ne survienne plus. Qu'il faille en froisser certain(s) ou non. :sweat:"

=> relevé des topics hors sujet :
- Frantsuz (1) = avait le droit de donner la liste des jours en norvégien; tout le reste est hors sujet
- Capverne = hors sujet (le suedois n'a pas sa place ici)
- Frantsuz (2)= paragraphe 1, sujet; le reste hors sujet
- Konokmintszamar = hors sujet (il donnait suite à la partie hors sujet de Frantsuz)
- Latinus (1) = hors sujet
- Latinus (2) = hors sujet
- Kokoya = hors sujet

Voilà, à l'aube de la nouvelle année, les nouvelles orientations du Forum Freelang: ici ne seront autoriser à intervenir que les TRADUCTEURS et sous réserve qu'ils ne sortent pas du sujet posé au départ.

Donc les hors sujet sont priés d'aller voir ailleurs. où ? Mystère! Mais Latinus a dit, et pas de discution. C'est comme ça.
Il est vrai qu'il faut se préparer à la guerre (on n'arrête pas de le répéter sur les ondes et partout. Alors, "fixe!", en rang, et que les intrus, virent!
Voilà le nouveau Forum Freelang version 2003.

Moi, petite
souris :D ,
petit âne gentil,
tout petit rikiki, :hello:
j'ose dire....
1) Chef Latinus : votre décret signe la mort du Forum Freelang
2) Chef Latinus : le Forum Freelang devient la section ouverte au public de la version fermée du Forum Freelang pour les traducteurs
3) Chef Latinus : je crains pour votre audience....à moins que cette remise au pas, soit dans votre esprit, la traduction d'une espérance : voir doubler l'audience du Forum Lokanova, où les exclus du Forum Freelang n'ont plus qu'à aller = on déshabille Pierre, pour habiller Paul! Mais Paul avait déjà un fort d'audience, et Pierre, lui, Pierre plate...dans la nouvelle mouture!

Je prends le risque que mes propos soient considérés comme de l'injure caractérisée, de la désobéissance civile, punissable d'une interdiction de séjour ou de droit de parole!
- Que l'on pende ou qu'on brûle Konokmintszamar!
= je suis d'accord, et dans mon dernier souffle, sur le bûcher ou "du bout" de la corde, je crierai "vive le Forum Freelang d'AVANT 2003"
Voire, je demande à être radié du droit de m'exprimer, car de toute façon, n'étant pas traducteur, je n'ai pas ma place ici, donc il ne faut pas hésiter à aller jusqu'au bout de ses actes, et "du bout" de vos doigts, Cher Latinus, il faut trancher les têtes et je vous invite à faire les manoeuvres adéquates pour nétoyer le forum de tous ces intrus qui parlent d'autres choses que du sujet initié et qui en plus, ne sont pas TRADUCTEURS!

ô le joli Forum Freelang, qu'il était beau, qu'il était grand, qu'il était fort..., mais l'an nouveau mit fin à ce beau cadeau! Notre souvenir sera éternel!

ô grand Chef, croyez-vous que c'est bien raisonnable tout ça ?

:hello:
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13068
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

[HS] <= comme d'habitude :)

Post by iubito »

ouh là, il ne faut pas s'emporter !
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

on a rien d'autre à faire que de se prendre la tête ?
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

J'avais plutôt envie de rester mais là, ça commence à me courir sérieusement sur le haricot.

1) Je n'ai jamais vu de débat sur le crayon : le sens est plus qu'évident.
2) Il y a une différence entre faire un petit écart par rapport au sujet (et Latinus a bien fait d'essayer de recentrer) et envoyer des messages de six pieds de long carrément HS.
3) Pas la peine de s'emporter, ça marche aussi bien avec le sourire.
Post Reply