traduction de quelques titres d'oeuvres d'art
Posted: 31 May 2004 10:44
Bonjour les gens,
je fais un stage dans un musée d'art international, et essaie de mettre à jour l'inventaire de la collection. Plein de titres de tableaux ont été mal traduits (ou traduits approximativement) et par conséquent mal inscrits dans l'inventaire général! (par exemple ils avaient traduit "frische Früchte" en "Carnaval"..... et plein d'autres....)
Pourriez-vous m'aider avec la traduction de certains titres? MERCI!
En CROATE:
-Izložba c vijeća (u Povjesuom murejw)
-Proljēce u parku
-Put u raj / Ulje na platnu vel --> pourquoi j'ai l'impression que "ulje na platnu vel" est une technique et non pas un bout de titre?
Langues de la ex-yougoslavie (je n'arrive pas à savoir lesquelles!):
-Potop
-Badnje Veče
En ALLEMAND:
-Lebensraum Baum --> ils ont traduit "La maison dans les arbres", mais il me semble que le titre original met l'accent sur l'arbre... Comment le traduire?
-Altstadt-Beisl mit Schanigarten --> ils ont traduit "l'auberge autrichienne"... (mais il y a derrière le tableau une étiquette qui dit „Jedes Jahr im November findet dieses in Bayern statt“ donc je suppose que c'est un événement particulier?
-Einsegnen der Haustiere --> ils ont traduit "La fête des animaux"
-Du geschicste vom Paradies --> leur traduction bizarre:"Si l’on pouvait y aller" :|
-Cochem a.d. Mogel --> ? est-ce un titre?
-Pferdeschwemme am Kapitelplatz --> je dirais.. "Abreuvoirs sur la place de la capitale"?
En ITALIEN:
-Pacifica convivenza a Roma --> ils ont traduit en "Confidences à Rome" (bon dieu). Peut-être dire "Paisible vie commune à Rome"?
-A Cidade do Menino --> ils traduisent "Le repos des citadins" :|
-Come sa di sale salire escendere le altrui scale -->
En PORTUGAIS:
-Orquesta de ertas --> ils ont traduit "le cabaret" mais ça me semble un peu suspect....... :p
-Domingo na praça
-No entardercer --> leur jolie traduction: "Impossible d'entrer ou un spectateur au paradis"
En ESPAGNOL:
-Paisaje con haz de luz --> ils ont traduit en "Loin de la ville"! Peut-être "Paysage au faisceau de lumière" ou "Paysage au faisceau lumineux"?
-La casa de los patrones --> ? que pourrait-être ces patrones? le tableau montre une jolie maison c'est tout :|
-Eneventro con la lluvia --> ?
MERCI A TOUT LE MONDE, en espérant que ce message suscitera des discussions d'ordre linguistique....
je fais un stage dans un musée d'art international, et essaie de mettre à jour l'inventaire de la collection. Plein de titres de tableaux ont été mal traduits (ou traduits approximativement) et par conséquent mal inscrits dans l'inventaire général! (par exemple ils avaient traduit "frische Früchte" en "Carnaval"..... et plein d'autres....)
Pourriez-vous m'aider avec la traduction de certains titres? MERCI!
En CROATE:
-Izložba c vijeća (u Povjesuom murejw)
-Proljēce u parku
-Put u raj / Ulje na platnu vel --> pourquoi j'ai l'impression que "ulje na platnu vel" est une technique et non pas un bout de titre?
Langues de la ex-yougoslavie (je n'arrive pas à savoir lesquelles!):
-Potop
-Badnje Veče
En ALLEMAND:
-Lebensraum Baum --> ils ont traduit "La maison dans les arbres", mais il me semble que le titre original met l'accent sur l'arbre... Comment le traduire?
-Altstadt-Beisl mit Schanigarten --> ils ont traduit "l'auberge autrichienne"... (mais il y a derrière le tableau une étiquette qui dit „Jedes Jahr im November findet dieses in Bayern statt“ donc je suppose que c'est un événement particulier?
-Einsegnen der Haustiere --> ils ont traduit "La fête des animaux"
-Du geschicste vom Paradies --> leur traduction bizarre:"Si l’on pouvait y aller" :|
-Cochem a.d. Mogel --> ? est-ce un titre?
-Pferdeschwemme am Kapitelplatz --> je dirais.. "Abreuvoirs sur la place de la capitale"?
En ITALIEN:
-Pacifica convivenza a Roma --> ils ont traduit en "Confidences à Rome" (bon dieu). Peut-être dire "Paisible vie commune à Rome"?
-A Cidade do Menino --> ils traduisent "Le repos des citadins" :|
-Come sa di sale salire escendere le altrui scale -->
En PORTUGAIS:
-Orquesta de ertas --> ils ont traduit "le cabaret" mais ça me semble un peu suspect....... :p
-Domingo na praça
-No entardercer --> leur jolie traduction: "Impossible d'entrer ou un spectateur au paradis"
En ESPAGNOL:
-Paisaje con haz de luz --> ils ont traduit en "Loin de la ville"! Peut-être "Paysage au faisceau de lumière" ou "Paysage au faisceau lumineux"?
-La casa de los patrones --> ? que pourrait-être ces patrones? le tableau montre une jolie maison c'est tout :|
-Eneventro con la lluvia --> ?
MERCI A TOUT LE MONDE, en espérant que ce message suscitera des discussions d'ordre linguistique....