Bonjour les gens,
je fais un stage dans un musée d'art international, et essaie de mettre à jour l'inventaire de la collection. Plein de titres de tableaux ont été mal traduits (ou traduits approximativement) et par conséquent mal inscrits dans l'inventaire général! (par exemple ils avaient traduit "frische Früchte" en "Carnaval"..... et plein d'autres....)
Pourriez-vous m'aider avec la traduction de certains titres? MERCI!
En CROATE:
-Izložba c vijeća (u Povjesuom murejw)
-Proljēce u parku
-Put u raj / Ulje na platnu vel --> pourquoi j'ai l'impression que "ulje na platnu vel" est une technique et non pas un bout de titre?
Langues de la ex-yougoslavie (je n'arrive pas à savoir lesquelles!):
-Potop
-Badnje Veče
En ALLEMAND:
-Lebensraum Baum --> ils ont traduit "La maison dans les arbres", mais il me semble que le titre original met l'accent sur l'arbre... Comment le traduire?
-Altstadt-Beisl mit Schanigarten --> ils ont traduit "l'auberge autrichienne"... (mais il y a derrière le tableau une étiquette qui dit „Jedes Jahr im November findet dieses in Bayern statt“ donc je suppose que c'est un événement particulier?
-Einsegnen der Haustiere --> ils ont traduit "La fête des animaux"
-Du geschicste vom Paradies --> leur traduction bizarre:"Si l’on pouvait y aller" :|
-Cochem a.d. Mogel --> ? est-ce un titre?
-Pferdeschwemme am Kapitelplatz --> je dirais.. "Abreuvoirs sur la place de la capitale"?
En ITALIEN:
-Pacifica convivenza a Roma --> ils ont traduit en "Confidences à Rome" (bon dieu). Peut-être dire "Paisible vie commune à Rome"?
-A Cidade do Menino --> ils traduisent "Le repos des citadins" :|
-Come sa di sale salire escendere le altrui scale -->
En PORTUGAIS:
-Orquesta de ertas --> ils ont traduit "le cabaret" mais ça me semble un peu suspect....... :p
-Domingo na praça
-No entardercer --> leur jolie traduction: "Impossible d'entrer ou un spectateur au paradis"
En ESPAGNOL:
-Paisaje con haz de luz --> ils ont traduit en "Loin de la ville"! Peut-être "Paysage au faisceau de lumière" ou "Paysage au faisceau lumineux"?
-La casa de los patrones --> ? que pourrait-être ces patrones? le tableau montre une jolie maison c'est tout :|
-Eneventro con la lluvia --> ?
MERCI A TOUT LE MONDE, en espérant que ce message suscitera des discussions d'ordre linguistique....
traduction de quelques titres d'oeuvres d'art
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Lebensraum veut dire : espace vital, cela peut effectivement signifier "La maison dans les arbres", mais c'est le tableau qui te le dira.marina (schatzita) wrote: En ALLEMAND:
-Lebensraum Baum --> ils ont traduit "La maison dans les arbres", mais il me semble que le titre original met l'accent sur l'arbre... Comment le traduire?
Altstadt c'est la "vieille ville, ce serait alors "la vielle ville de Beisl avec le Schanigarten (il s'agit d'un nom propre d'un jardin dans les environs de Vienne)-Altstadt-Beisl mit Schanigarten --> ils ont traduit "l'auberge autrichienne"... (mais il y a derrière le tableau une étiquette qui dit „Jedes Jahr im November findet dieses in Bayern statt“ donc je suppose que c'est un événement particulier?
einsegnen = bénir, peut-être "bénédiction des animaux" ?-Einsegnen der Haustiere --> ils ont traduit "La fête des animaux"
le mot geschicste n'existe pas, par contre schicken et dans ce contexte geschickte (envoyé), peut-être "un envoyé du paradis" ?-Du geschicste vom Paradies --> leur traduction bizarre:"Si l’on pouvait y aller"
Oui, c'est une ville en Allemagne et également le nom d'un chateau. Le titre sera alors "Cochem a.d. Mosel" (et non Mogel, la Mosel est une rivière)-Cochem a.d. Mogel --> ? est-ce un titre?
Schwemme est bien abreuvoir, mais j'ai trouvé une autre traduction sur un site concernant Salzbourg et on y appelle cette Pferdeschwemme : Etang de Cheval. En tout cas place de la capitale n'est pas juste, parce que "Kapitel" veut dire "chapitre"-Pferdeschwemme am Kapitelplatz --> je dirais.. "Abreuvoirs sur la place de la capitale"?

Peut-être auras-tu l'occasion de nous éclaircir sur l'histoire du paradis?
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
c'est bizarre, l'un des titres en italien est en fait en portugais
=> a cidade do menino, qui signifie "la ville de l'enfant" (enfant au masculin, autrement dit petit garçon)
pour les autres titres en portugais
Orquesta de ertas: pourrais-tu confirmer ce nom? ca doit être orquestra et non orquesta (donc orchestre, comme on s'en doute). par contre, "ertas", c'est bizarre ...
domingo na praça: en fonction du contexte. on peut dire "dimanche sur la place", ou "dimanche à la foire", le mot praça voulant dire à la fois place au sens de la place du village ou foire (les foires dans les bourgs ruraux où l'on va encore aujourd'hui vendre les poules, des légumes etc)
-No entardercer: leur traduction est vraiment bizarre. entardecer signifie en portugais le crépuscule. enfin c'est plus subtil qd même. dès qu'on sent le soleil diminuer en hauteur, on peut dire entardecer, alors que le crépuscule lui-même serait le "cair da noite" (la tombée de la nuit)
bon bref, on peut accepter la traduction "au crépuscule" ou "fin d'après-midi" ou "à la tombée de la nuit"
les traductions données dans l'inventaire m'étonnent. je peux comprendre que parfois, on change de titre pour la langue, mais, leur traduction du "entardecer" par "impossible d'entrer etc"... z'ont fumé ...
ciao ciao
=> a cidade do menino, qui signifie "la ville de l'enfant" (enfant au masculin, autrement dit petit garçon)
pour les autres titres en portugais
Orquesta de ertas: pourrais-tu confirmer ce nom? ca doit être orquestra et non orquesta (donc orchestre, comme on s'en doute). par contre, "ertas", c'est bizarre ...
domingo na praça: en fonction du contexte. on peut dire "dimanche sur la place", ou "dimanche à la foire", le mot praça voulant dire à la fois place au sens de la place du village ou foire (les foires dans les bourgs ruraux où l'on va encore aujourd'hui vendre les poules, des légumes etc)
-No entardercer: leur traduction est vraiment bizarre. entardecer signifie en portugais le crépuscule. enfin c'est plus subtil qd même. dès qu'on sent le soleil diminuer en hauteur, on peut dire entardecer, alors que le crépuscule lui-même serait le "cair da noite" (la tombée de la nuit)
bon bref, on peut accepter la traduction "au crépuscule" ou "fin d'après-midi" ou "à la tombée de la nuit"
les traductions données dans l'inventaire m'étonnent. je peux comprendre que parfois, on change de titre pour la langue, mais, leur traduction du "entardecer" par "impossible d'entrer etc"... z'ont fumé ...
ciao ciao
-
- Guest
merci!
RENA:
Merci beaucoup d'avoir pris le temps d'expliquer tout ça!
Avec l'histoire du paradis, à mon avis cela pourrait être ce que tu proposes, parce qu'il montre un paysage avec un oiseau... P-ê l'oiseau serait le geschickte?... (faut que je retrouve ce tableau et que je lise un peu sur l'iconographie du paradis...)
Le problème c'est que les titres originaux sont écrits à la main, souvent au pinceau, par les artistes eux-mêmes, et que parfois les informations sont peu lisibles!
MIGUEL:
Merci pour l'aide, c'est très gentil. Et oui... z'ont certainement fumé... Mais il faut dire aussi que c'était des bénévoles, donc que chapeau d'avoir au moins établi un inventaire! Désolée pour le titre portugais égaré aux titres italiens, ceci était une bêtise à moi...
AGIMCOMAS,
merci merci! Avec Eneventro, effectivement c'est encuentro (cui-là je l'avais pris en photo son verso! son "c" du mec, c'est comme un "e"...)... Ces argentinos.... :p

Merci beaucoup d'avoir pris le temps d'expliquer tout ça!
Avec l'histoire du paradis, à mon avis cela pourrait être ce que tu proposes, parce qu'il montre un paysage avec un oiseau... P-ê l'oiseau serait le geschickte?... (faut que je retrouve ce tableau et que je lise un peu sur l'iconographie du paradis...)
Le problème c'est que les titres originaux sont écrits à la main, souvent au pinceau, par les artistes eux-mêmes, et que parfois les informations sont peu lisibles!
MIGUEL:
Merci pour l'aide, c'est très gentil. Et oui... z'ont certainement fumé... Mais il faut dire aussi que c'était des bénévoles, donc que chapeau d'avoir au moins établi un inventaire! Désolée pour le titre portugais égaré aux titres italiens, ceci était une bêtise à moi...
AGIMCOMAS,
merci merci! Avec Eneventro, effectivement c'est encuentro (cui-là je l'avais pris en photo son verso! son "c" du mec, c'est comme un "e"...)... Ces argentinos.... :p
