Page 1 of 2
expressions japonaises
Posted: 04 Jun 2004 22:42
by Emy-chan
Salut tous le monde,
J'aimerais connaitre un maximum d'expressions amoureuses en japonais
merci de votre aide
Posted: 05 Jun 2004 00:04
by Pixel
Salut !
Bon, j'en connais 2 (et variantes) :
watashi wa anata ga suki desu : je t'aime
watashi wa anata ga daisuki suki desu : la même chose ms plus fort (litt. je t'adore)
en plus familier ça donnerait :
boku wa kimi ga (dai)suki da
(prononciation : ouatachi/bokou oua anata/kimi ga daï s'ki dès')
et pr un amour plus fort (mais si tu dis ça à une Japonaise par exemple en gros tu te maries après :-p) :
watashi wa anata o aishite imasu
(litt. : je suis "en amour" avec toi ;
pron. ouatachi oua anata o aï ch'té imass')
et enfin :
watashi wa sekaijû de kirei na josei o aishite imasu,
c'est-à-dire "je suis amoureux de la plus belle fille du monde entier" (pr les mecs, remplacer josei par otoko mais je pense que y a mieux que ça - otoko ça veut dire garçon à peu près)
(pron. ouatachi oua sékaïdjû dé kirê na djozèï o aïsh'té imass', l'accent circonflexe indiquant des voyelles longues)
en plus familier :
boku wa sekaijû de kirei na josei o aishiteru yo!
(pron. bokou oua ... o aïsh'terou yo)
Si tu les veux en kanji (idéogrammes), je peux te les envoyer demain ms j'ai pas la police installée sur cet ordinateur...
je profite de ce topic
Posted: 05 Jun 2004 15:54
by candy
tite kestion pourrait on me donner la traduction de kawaii ne chan
merci beaucoup
kiss
Posted: 05 Jun 2004 16:20
by Pixel
"kawaii ne" ça voudrait dire "comme c'est mignon !", avec un sous-entendu de "tu ne trouves pas ?"... ms après, ça dépend du contexte et si ça s'adresse à qqn...
"chan" c'est une marque d'affection pour les enfants, mais au niveau syntaxe, je vois pas trop :s Normalement, on dit : Nico-chan pour nicolas, ou amélie-chan... donc je sais pas trop ... Désolé !
Posted: 05 Jun 2004 17:18
by candy
merci pour la reponse c gentil
Question
Posted: 05 Jun 2004 19:02
by passant
Et comment traduiriez-vous :
"watashi wa anata ni aisuru" ?
Merci d'avance

Posted: 05 Jun 2004 19:42
by Pixel
Et comment traduiriez-vous :
"watashi wa anata ni aisuru" ?
Ben en fait c'est pareil que "watashi wa anata o aishite iru" (j'ai vérifié, c'est "... anata o ai..." et non "... anata ni ai..."), sauf que dans le premier cas c'est un présent simple au lieu d'un présent continu.
En gros, c'est un peu de loin comme en anglais :
aishite iru : je suis en train de t'aimer (en fait, ce serait plutôt : je t'aime et ça dure...), comme : i'm loving you
ai suru : je t'aime (comme on dirait, tous les dimanches, je fais la grasse mat')
Après, le truc c'est qu'en jap y a des niveaux de langage donc tu trouverais aussi :
aishite imasu
aishiteru
aishimasu
et dans le fond ça voudrait dire la même chose
Pour info, "ai" ça veut dire "amour" et "suru" ça veut dire "faire"...

MAIS ça ne veut pas dire faire l'amour
Y a pas mal de mots construits pareil, par exemple : téléphone-faire = téléphoner, étude-faire = étudier, mariage-faire = se marier...
Pour info 2, en kanjis (mais faut que vous supportiez l'affichage des kanjis) :
watashi wa anata ga suki desu : 私はあなたが好きです
watashi wa anata o aishite imasu : 私はあなたを愛しています
Posted: 05 Jun 2004 20:17
by Gilen
Pixel wrote:Ben en fait c'est pareil que "watashi wa anata o aishite iru" (j'ai vérifié, c'est "... anata o ai..." et non "... anata ni ai..."), sauf que dans le premier cas c'est un présent simple au lieu d'un présent continu.
Pas tout à fait exact, en fait la phrase 私はあなたに愛しています peut exister ! Dans ce cas le に sert à former une sorte de
voix passive avec un complément d'agent (on peut la comparer au で dans certains cas).
私はあなたを愛しています = je t'aime (私 ~ sujet)
私はあなたに愛しています = je suis aimé par toi (私 ~ objet)
Posted: 05 Jun 2004 22:38
by Pixel
Mmmmmmmmmm ! Très intéressant comme remarque ! Cela dit, je n'ai pas trop le "feeling" sur cette façon de dire "je suis aimé par toi"... Tu aurais plus de précisions ou d'autres exemples pour ma culture perso ?
N.B. : en tout cas la formule avec に ne doit pas être beaucoup utilisée parce que rien que sur google.co.jp, y a aucune réponse :p Alors que y en a pour la formule avec を. Je sais ça veut rien dire mais bon... Une langue s'apprend à l'usage aussi

Posted: 05 Jun 2004 23:07
by Gilen

Je n'ai pas dit que la forme était usitée, j'ai juste souligné que grammaticalement elle était correcte ! Celà dit, j'utilise exactement les même formules que toi...
Pour ce qui est de l'emploi de に en complément d'agent, voici un exemple :
私の心は今希望で満たされている (mon coeur est plein d'espoir en ce moment)
私の心は今希望に満たされている (mon coeur est rempli par l'espoir en ce moment)
L'emploi de で insiste sur la notion de
matière alors que に souligne l'
action.
Posted: 06 Jun 2004 06:19
by Beaumont
Emy-Chan wrote:
salut tous le monde,
j'aimerais connaitre la traduction japonaise d'un maximum d'expressions japonaises style :
JE T'AIME, MON AMOUR, MON COEUR, JE VEUX FAIRE MA VIE A TES COTES... bien sur tout ce qui vous passe par la tete est le bienvenu
Merci d'avance pour votre aide
Posted: 07 Jun 2004 21:23
by X Japan
Moi je connaissais une autre facon de dire je t'aime
Anata ga daisuki desu (est elle juste?)
mon amour : itoshii mono yo
par contre j'aimerais savoir comment on dit mon coeur, qqun sait m'aider?
Posted: 07 Jun 2004 21:43
by Gilen
あなたが大好きです (anata ga daisuki desu) signifie bien "je t'aime" (litt. "tu es aimé")
Pour "mon coeur" : 我が心 (wa ga kokoro)
Re:
Posted: 29 Dec 2008 22:10
by Guest
(...)
Re: expressions japonaises
Posted: 29 Dec 2008 23:11
by Fuokusu
Cher invité, je te pose une question :
Quel est le lien entre ce lien et le sujet de ce fil ? Je cherche toujours...
De plus, remonter un fil vieux de quatre ans et demi comme ça...