Page 1 of 2

expressions japonaises

Posted: 04 Jun 2004 22:42
by Emy-chan
Salut tous le monde,
J'aimerais connaitre un maximum d'expressions amoureuses en japonais
merci de votre aide

Posted: 05 Jun 2004 00:04
by Pixel
Salut !

Bon, j'en connais 2 (et variantes) :

watashi wa anata ga suki desu : je t'aime
watashi wa anata ga daisuki suki desu : la même chose ms plus fort (litt. je t'adore)

en plus familier ça donnerait :
boku wa kimi ga (dai)suki da

(prononciation : ouatachi/bokou oua anata/kimi ga daï s'ki dès')

et pr un amour plus fort (mais si tu dis ça à une Japonaise par exemple en gros tu te maries après :-p) :
watashi wa anata o aishite imasu
(litt. : je suis "en amour" avec toi ;
pron. ouatachi oua anata o aï ch'té imass')


et enfin :
watashi wa sekaijû de kirei na josei o aishite imasu,
c'est-à-dire "je suis amoureux de la plus belle fille du monde entier" (pr les mecs, remplacer josei par otoko mais je pense que y a mieux que ça - otoko ça veut dire garçon à peu près)
(pron. ouatachi oua sékaïdjû dé kirê na djozèï o aïsh'té imass', l'accent circonflexe indiquant des voyelles longues)

en plus familier :
boku wa sekaijû de kirei na josei o aishiteru yo!
(pron. bokou oua ... o aïsh'terou yo)

Si tu les veux en kanji (idéogrammes), je peux te les envoyer demain ms j'ai pas la police installée sur cet ordinateur...

je profite de ce topic

Posted: 05 Jun 2004 15:54
by candy
tite kestion pourrait on me donner la traduction de kawaii ne chan
merci beaucoup
kiss

Posted: 05 Jun 2004 16:20
by Pixel
"kawaii ne" ça voudrait dire "comme c'est mignon !", avec un sous-entendu de "tu ne trouves pas ?"... ms après, ça dépend du contexte et si ça s'adresse à qqn...

"chan" c'est une marque d'affection pour les enfants, mais au niveau syntaxe, je vois pas trop :s Normalement, on dit : Nico-chan pour nicolas, ou amélie-chan... donc je sais pas trop ... Désolé !

Posted: 05 Jun 2004 17:18
by candy
merci pour la reponse c gentil

Question

Posted: 05 Jun 2004 19:02
by passant
Et comment traduiriez-vous :
"watashi wa anata ni aisuru" ?

Merci d'avance ;)

Posted: 05 Jun 2004 19:42
by Pixel
Et comment traduiriez-vous :
"watashi wa anata ni aisuru" ?
Ben en fait c'est pareil que "watashi wa anata o aishite iru" (j'ai vérifié, c'est "... anata o ai..." et non "... anata ni ai..."), sauf que dans le premier cas c'est un présent simple au lieu d'un présent continu.

En gros, c'est un peu de loin comme en anglais :
aishite iru : je suis en train de t'aimer (en fait, ce serait plutôt : je t'aime et ça dure...), comme : i'm loving you
ai suru : je t'aime (comme on dirait, tous les dimanches, je fais la grasse mat')

Après, le truc c'est qu'en jap y a des niveaux de langage donc tu trouverais aussi :
aishite imasu
aishiteru
aishimasu

et dans le fond ça voudrait dire la même chose :)

Pour info, "ai" ça veut dire "amour" et "suru" ça veut dire "faire"... :D MAIS ça ne veut pas dire faire l'amour ;)
Y a pas mal de mots construits pareil, par exemple : téléphone-faire = téléphoner, étude-faire = étudier, mariage-faire = se marier...

Pour info 2, en kanjis (mais faut que vous supportiez l'affichage des kanjis) :

watashi wa anata ga suki desu : 私はあなたが好きです
watashi wa anata o aishite imasu : 私はあなたを愛しています

Posted: 05 Jun 2004 20:17
by Gilen
Pixel wrote:Ben en fait c'est pareil que "watashi wa anata o aishite iru" (j'ai vérifié, c'est "... anata o ai..." et non "... anata ni ai..."), sauf que dans le premier cas c'est un présent simple au lieu d'un présent continu.
Pas tout à fait exact, en fait la phrase 私はあなたに愛しています peut exister ! Dans ce cas le に sert à former une sorte de voix passive avec un complément d'agent (on peut la comparer au で dans certains cas).

私はあなたを愛しています = je t'aime (私 ~ sujet)
私はあなたに愛しています = je suis aimé par toi (私 ~ objet)

Posted: 05 Jun 2004 22:38
by Pixel
Mmmmmmmmmm ! Très intéressant comme remarque ! Cela dit, je n'ai pas trop le "feeling" sur cette façon de dire "je suis aimé par toi"... Tu aurais plus de précisions ou d'autres exemples pour ma culture perso ?

N.B. : en tout cas la formule avec に ne doit pas être beaucoup utilisée parce que rien que sur google.co.jp, y a aucune réponse :p Alors que y en a pour la formule avec を. Je sais ça veut rien dire mais bon... Une langue s'apprend à l'usage aussi ;)

Posted: 05 Jun 2004 23:07
by Gilen
;) Je n'ai pas dit que la forme était usitée, j'ai juste souligné que grammaticalement elle était correcte ! Celà dit, j'utilise exactement les même formules que toi...

Pour ce qui est de l'emploi de に en complément d'agent, voici un exemple :

私の心は今希望満たされている (mon coeur est plein d'espoir en ce moment)
私の心は今希望満たされている (mon coeur est rempli par l'espoir en ce moment)

L'emploi de で insiste sur la notion de matière alors que に souligne l'action.

Posted: 06 Jun 2004 06:19
by Beaumont
Emy-Chan wrote::hello: salut tous le monde,

j'aimerais connaitre la traduction japonaise d'un maximum d'expressions japonaises style :
JE T'AIME, MON AMOUR, MON COEUR, JE VEUX FAIRE MA VIE A TES COTES... bien sur tout ce qui vous passe par la tete est le bienvenu
Merci d'avance pour votre aide

Posted: 07 Jun 2004 21:23
by X Japan
Moi je connaissais une autre facon de dire je t'aime
Anata ga daisuki desu (est elle juste?)
mon amour : itoshii mono yo
par contre j'aimerais savoir comment on dit mon coeur, qqun sait m'aider?

Posted: 07 Jun 2004 21:43
by Gilen
あなたが大好きです (anata ga daisuki desu) signifie bien "je t'aime" (litt. "tu es aimé")

Pour "mon coeur" : 我が心 (wa ga kokoro)

Re:

Posted: 29 Dec 2008 22:10
by Guest
(...)

Re: expressions japonaises

Posted: 29 Dec 2008 23:11
by Fuokusu
Cher invité, je te pose une question :

Quel est le lien entre ce lien et le sujet de ce fil ? Je cherche toujours...

De plus, remonter un fil vieux de quatre ans et demi comme ça...