expressions japonaises
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
expressions japonaises
Salut tous le monde,
J'aimerais connaitre un maximum d'expressions amoureuses en japonais
merci de votre aide
J'aimerais connaitre un maximum d'expressions amoureuses en japonais
merci de votre aide
-
- Guest
Salut !
Bon, j'en connais 2 (et variantes) :
watashi wa anata ga suki desu : je t'aime
watashi wa anata ga daisuki suki desu : la même chose ms plus fort (litt. je t'adore)
en plus familier ça donnerait :
boku wa kimi ga (dai)suki da
(prononciation : ouatachi/bokou oua anata/kimi ga daï s'ki dès')
et pr un amour plus fort (mais si tu dis ça à une Japonaise par exemple en gros tu te maries après :-p) :
watashi wa anata o aishite imasu
(litt. : je suis "en amour" avec toi ;
pron. ouatachi oua anata o aï ch'té imass')
et enfin :
watashi wa sekaijû de kirei na josei o aishite imasu,
c'est-à-dire "je suis amoureux de la plus belle fille du monde entier" (pr les mecs, remplacer josei par otoko mais je pense que y a mieux que ça - otoko ça veut dire garçon à peu près)
(pron. ouatachi oua sékaïdjû dé kirê na djozèï o aïsh'té imass', l'accent circonflexe indiquant des voyelles longues)
en plus familier :
boku wa sekaijû de kirei na josei o aishiteru yo!
(pron. bokou oua ... o aïsh'terou yo)
Si tu les veux en kanji (idéogrammes), je peux te les envoyer demain ms j'ai pas la police installée sur cet ordinateur...
Bon, j'en connais 2 (et variantes) :
watashi wa anata ga suki desu : je t'aime
watashi wa anata ga daisuki suki desu : la même chose ms plus fort (litt. je t'adore)
en plus familier ça donnerait :
boku wa kimi ga (dai)suki da
(prononciation : ouatachi/bokou oua anata/kimi ga daï s'ki dès')
et pr un amour plus fort (mais si tu dis ça à une Japonaise par exemple en gros tu te maries après :-p) :
watashi wa anata o aishite imasu
(litt. : je suis "en amour" avec toi ;
pron. ouatachi oua anata o aï ch'té imass')
et enfin :
watashi wa sekaijû de kirei na josei o aishite imasu,
c'est-à-dire "je suis amoureux de la plus belle fille du monde entier" (pr les mecs, remplacer josei par otoko mais je pense que y a mieux que ça - otoko ça veut dire garçon à peu près)
(pron. ouatachi oua sékaïdjû dé kirê na djozèï o aïsh'té imass', l'accent circonflexe indiquant des voyelles longues)
en plus familier :
boku wa sekaijû de kirei na josei o aishiteru yo!
(pron. bokou oua ... o aïsh'terou yo)
Si tu les veux en kanji (idéogrammes), je peux te les envoyer demain ms j'ai pas la police installée sur cet ordinateur...
-
- Guest
je profite de ce topic
tite kestion pourrait on me donner la traduction de kawaii ne chan
merci beaucoup
kiss
merci beaucoup
kiss
-
- Guest
"kawaii ne" ça voudrait dire "comme c'est mignon !", avec un sous-entendu de "tu ne trouves pas ?"... ms après, ça dépend du contexte et si ça s'adresse à qqn...
"chan" c'est une marque d'affection pour les enfants, mais au niveau syntaxe, je vois pas trop :s Normalement, on dit : Nico-chan pour nicolas, ou amélie-chan... donc je sais pas trop ... Désolé !
"chan" c'est une marque d'affection pour les enfants, mais au niveau syntaxe, je vois pas trop :s Normalement, on dit : Nico-chan pour nicolas, ou amélie-chan... donc je sais pas trop ... Désolé !
-
- Guest
Ben en fait c'est pareil que "watashi wa anata o aishite iru" (j'ai vérifié, c'est "... anata o ai..." et non "... anata ni ai..."), sauf que dans le premier cas c'est un présent simple au lieu d'un présent continu.Et comment traduiriez-vous :
"watashi wa anata ni aisuru" ?
En gros, c'est un peu de loin comme en anglais :
aishite iru : je suis en train de t'aimer (en fait, ce serait plutôt : je t'aime et ça dure...), comme : i'm loving you
ai suru : je t'aime (comme on dirait, tous les dimanches, je fais la grasse mat')
Après, le truc c'est qu'en jap y a des niveaux de langage donc tu trouverais aussi :
aishite imasu
aishiteru
aishimasu
et dans le fond ça voudrait dire la même chose

Pour info, "ai" ça veut dire "amour" et "suru" ça veut dire "faire"...


Y a pas mal de mots construits pareil, par exemple : téléphone-faire = téléphoner, étude-faire = étudier, mariage-faire = se marier...
Pour info 2, en kanjis (mais faut que vous supportiez l'affichage des kanjis) :
watashi wa anata ga suki desu : 私はあなたが好きです
watashi wa anata o aishite imasu : 私はあなたを愛しています
Pas tout à fait exact, en fait la phrase 私はあなたに愛しています peut exister ! Dans ce cas le に sert à former une sorte de voix passive avec un complément d'agent (on peut la comparer au で dans certains cas).Pixel wrote:Ben en fait c'est pareil que "watashi wa anata o aishite iru" (j'ai vérifié, c'est "... anata o ai..." et non "... anata ni ai..."), sauf que dans le premier cas c'est un présent simple au lieu d'un présent continu.
私はあなたを愛しています = je t'aime (私 ~ sujet)
私はあなたに愛しています = je suis aimé par toi (私 ~ objet)
Geroa ezta gurea...
-
- Guest
Mmmmmmmmmm ! Très intéressant comme remarque ! Cela dit, je n'ai pas trop le "feeling" sur cette façon de dire "je suis aimé par toi"... Tu aurais plus de précisions ou d'autres exemples pour ma culture perso ?
N.B. : en tout cas la formule avec に ne doit pas être beaucoup utilisée parce que rien que sur google.co.jp, y a aucune réponse :p Alors que y en a pour la formule avec を. Je sais ça veut rien dire mais bon... Une langue s'apprend à l'usage aussi
N.B. : en tout cas la formule avec に ne doit pas être beaucoup utilisée parce que rien que sur google.co.jp, y a aucune réponse :p Alors que y en a pour la formule avec を. Je sais ça veut rien dire mais bon... Une langue s'apprend à l'usage aussi


Pour ce qui est de l'emploi de に en complément d'agent, voici un exemple :
私の心は今希望で満たされている (mon coeur est plein d'espoir en ce moment)
私の心は今希望に満たされている (mon coeur est rempli par l'espoir en ce moment)
L'emploi de で insiste sur la notion de matière alors que に souligne l'action.
Geroa ezta gurea...
Emy-Chan wrote:salut tous le monde,
j'aimerais connaitre la traduction japonaise d'un maximum d'expressions japonaises style :
JE T'AIME, MON AMOUR, MON COEUR, JE VEUX FAIRE MA VIE A TES COTES... bien sur tout ce qui vous passe par la tete est le bienvenu
Merci d'avance pour votre aide
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
-
- Guest
Re: expressions japonaises
Cher invité, je te pose une question :
Quel est le lien entre ce lien et le sujet de ce fil ? Je cherche toujours...
De plus, remonter un fil vieux de quatre ans et demi comme ça...
Quel est le lien entre ce lien et le sujet de ce fil ? Je cherche toujours...
De plus, remonter un fil vieux de quatre ans et demi comme ça...
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...