expressions japonaises

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Emy-chan
Guest

expressions japonaises

Post by Emy-chan »

Salut tous le monde,
J'aimerais connaitre un maximum d'expressions amoureuses en japonais
merci de votre aide
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Salut !

Bon, j'en connais 2 (et variantes) :

watashi wa anata ga suki desu : je t'aime
watashi wa anata ga daisuki suki desu : la même chose ms plus fort (litt. je t'adore)

en plus familier ça donnerait :
boku wa kimi ga (dai)suki da

(prononciation : ouatachi/bokou oua anata/kimi ga daï s'ki dès')

et pr un amour plus fort (mais si tu dis ça à une Japonaise par exemple en gros tu te maries après :-p) :
watashi wa anata o aishite imasu
(litt. : je suis "en amour" avec toi ;
pron. ouatachi oua anata o aï ch'té imass')


et enfin :
watashi wa sekaijû de kirei na josei o aishite imasu,
c'est-à-dire "je suis amoureux de la plus belle fille du monde entier" (pr les mecs, remplacer josei par otoko mais je pense que y a mieux que ça - otoko ça veut dire garçon à peu près)
(pron. ouatachi oua sékaïdjû dé kirê na djozèï o aïsh'té imass', l'accent circonflexe indiquant des voyelles longues)

en plus familier :
boku wa sekaijû de kirei na josei o aishiteru yo!
(pron. bokou oua ... o aïsh'terou yo)

Si tu les veux en kanji (idéogrammes), je peux te les envoyer demain ms j'ai pas la police installée sur cet ordinateur...
candy
Guest

je profite de ce topic

Post by candy »

tite kestion pourrait on me donner la traduction de kawaii ne chan
merci beaucoup
kiss
Pixel
Guest

Post by Pixel »

"kawaii ne" ça voudrait dire "comme c'est mignon !", avec un sous-entendu de "tu ne trouves pas ?"... ms après, ça dépend du contexte et si ça s'adresse à qqn...

"chan" c'est une marque d'affection pour les enfants, mais au niveau syntaxe, je vois pas trop :s Normalement, on dit : Nico-chan pour nicolas, ou amélie-chan... donc je sais pas trop ... Désolé !
candy
Guest

Post by candy »

merci pour la reponse c gentil
passant
Guest

Question

Post by passant »

Et comment traduiriez-vous :
"watashi wa anata ni aisuru" ?

Merci d'avance ;)
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Et comment traduiriez-vous :
"watashi wa anata ni aisuru" ?
Ben en fait c'est pareil que "watashi wa anata o aishite iru" (j'ai vérifié, c'est "... anata o ai..." et non "... anata ni ai..."), sauf que dans le premier cas c'est un présent simple au lieu d'un présent continu.

En gros, c'est un peu de loin comme en anglais :
aishite iru : je suis en train de t'aimer (en fait, ce serait plutôt : je t'aime et ça dure...), comme : i'm loving you
ai suru : je t'aime (comme on dirait, tous les dimanches, je fais la grasse mat')

Après, le truc c'est qu'en jap y a des niveaux de langage donc tu trouverais aussi :
aishite imasu
aishiteru
aishimasu

et dans le fond ça voudrait dire la même chose :)

Pour info, "ai" ça veut dire "amour" et "suru" ça veut dire "faire"... :D MAIS ça ne veut pas dire faire l'amour ;)
Y a pas mal de mots construits pareil, par exemple : téléphone-faire = téléphoner, étude-faire = étudier, mariage-faire = se marier...

Pour info 2, en kanjis (mais faut que vous supportiez l'affichage des kanjis) :

watashi wa anata ga suki desu : 私はあなたが好きです
watashi wa anata o aishite imasu : 私はあなたを愛しています
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Pixel wrote:Ben en fait c'est pareil que "watashi wa anata o aishite iru" (j'ai vérifié, c'est "... anata o ai..." et non "... anata ni ai..."), sauf que dans le premier cas c'est un présent simple au lieu d'un présent continu.
Pas tout à fait exact, en fait la phrase 私はあなたに愛しています peut exister ! Dans ce cas le に sert à former une sorte de voix passive avec un complément d'agent (on peut la comparer au で dans certains cas).

私はあなたを愛しています = je t'aime (私 ~ sujet)
私はあなたに愛しています = je suis aimé par toi (私 ~ objet)
Geroa ezta gurea...
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Mmmmmmmmmm ! Très intéressant comme remarque ! Cela dit, je n'ai pas trop le "feeling" sur cette façon de dire "je suis aimé par toi"... Tu aurais plus de précisions ou d'autres exemples pour ma culture perso ?

N.B. : en tout cas la formule avec に ne doit pas être beaucoup utilisée parce que rien que sur google.co.jp, y a aucune réponse :p Alors que y en a pour la formule avec を. Je sais ça veut rien dire mais bon... Une langue s'apprend à l'usage aussi ;)
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

;) Je n'ai pas dit que la forme était usitée, j'ai juste souligné que grammaticalement elle était correcte ! Celà dit, j'utilise exactement les même formules que toi...

Pour ce qui est de l'emploi de に en complément d'agent, voici un exemple :

私の心は今希望満たされている (mon coeur est plein d'espoir en ce moment)
私の心は今希望満たされている (mon coeur est rempli par l'espoir en ce moment)

L'emploi de で insiste sur la notion de matière alors que に souligne l'action.
Geroa ezta gurea...
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7386
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Emy-Chan wrote::hello: salut tous le monde,

j'aimerais connaitre la traduction japonaise d'un maximum d'expressions japonaises style :
JE T'AIME, MON AMOUR, MON COEUR, JE VEUX FAIRE MA VIE A TES COTES... bien sur tout ce qui vous passe par la tete est le bienvenu
Merci d'avance pour votre aide
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
X Japan
Guest

Post by X Japan »

Moi je connaissais une autre facon de dire je t'aime
Anata ga daisuki desu (est elle juste?)
mon amour : itoshii mono yo
par contre j'aimerais savoir comment on dit mon coeur, qqun sait m'aider?
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

あなたが大好きです (anata ga daisuki desu) signifie bien "je t'aime" (litt. "tu es aimé")

Pour "mon coeur" : 我が心 (wa ga kokoro)
Geroa ezta gurea...
Guest
Guest

Re:

Post by Guest »

(...)
Last edited by Latinus on 25 Apr 2013 10:37, edited 1 time in total.
Reason: Google, c'est à côté.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Re: expressions japonaises

Post by Fuokusu »

Cher invité, je te pose une question :

Quel est le lien entre ce lien et le sujet de ce fil ? Je cherche toujours...

De plus, remonter un fil vieux de quatre ans et demi comme ça...
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Post Reply