Page 1 of 2

juste deux petits mots (voir trois) en japonais...

Posted: 07 Jun 2004 08:24
by aude
:D Bonjour à tous!
J'aimerai juste savoir ce que signifie "anatagai daisuki desu", et savoir je que je pourrais répondre à cela!
voilà merci d'avance pour ceux qui prendront le temps de répondre...
Aude

Posted: 07 Jun 2004 08:54
by Beaumont
Réponse ici :
viewtopic.php?t=4215 ;)

Posted: 10 Jun 2004 15:35
by Kyoichi
bonjour! je sais que jsuis peut etre pas a la bonne place pour le post, mais jvoulais pas faire de nouveau topic juste pour ca... donc, je m'excuse d'avance... mais est ce quelqu'un pourrait me dire comment on dit en japonais:
"je ne serai pas oublié" (ou "je ne disparaitrai pas completement", qqch comme ca! lol)

ca donne qqch comme:

"ore wa kiewa shinai"

qqun sait ce que ca ve dire kiewa??

Merci d'avance!!

Posted: 10 Jun 2004 16:19
by Gilen
Kyoichi wrote:..."ore wa kiewa shinai"
qqun sait ce que ca ve dire kiewa??
"Kiewa" = "kie" + "wa"

"Kie" (帰依) = dévotion

"Kie suru" = devenir croyant, embrasser la religion.

Posted: 10 Jun 2004 16:23
by Raph
je ne sais pas vraiement, d'après le dico de freelang, "kie" veut dire "conversion", peut-être que le "wa" est le même que dans "téléphone": "denwa" si personne ne trouve ce soir, je pourrais demander à ma prof de japonais demain, mais en fait, j'ai pa bien compris ta demande, tu veux traduire la phrase japonaise vers le français, c'est ca?

EDIT: 帰依話 kiewa, d'après un traducteur automatique "histoire de foi" ca renforce nos réponses....!

Posted: 10 Jun 2004 16:25
by Raph
a ben Gilen a répondu pendant que je me battait avec word pour écrire les kanji!

Posted: 10 Jun 2004 18:12
by Gilen
T'es grillé ! :loljump: :loljump: :loljump:

Posted: 10 Jun 2004 18:23
by Pixel
Le mot "kiewa" semble ne pas exister (je prends comme référence le dico de Jpwce qui est vraiment très complet !)... Et pour la traduction, j'ai la même que Gilen...

Donc, "ore wa kiewa shinai" serait : je ne me convertirai pas" (en ce qui concerne la religion...)

Sinon, "ore" est plus utilisé par les hommes un peu âgés il me semble, avec de l'expérience, et de façon familière... Peut-être que "watashi" ou "boku" serait mieux ???

Enfin, pour dire "je ne serai pas oublié", je me lance mais je suis pas sûr du tout !! :P

Wasureru : oublier
Wasurerareru : être oublié (en tout cas, c'est la forme passive... :P )

Wasurerarenai : ne pas être oublié...

Watashi wa wasurerarenai... : je ne serai pas oublié

Mais à mon avis c'est un peu faux :loljump:

Posted: 10 Jun 2004 18:52
by Gilen
Pixel wrote:Sinon, "ore" est plus utilisé par les hommes un peu âgés il me semble, avec de l'expérience, et de façon familière... Peut-être que "watashi" ou "boku" serait mieux ???
Watakushi ou Watashi est effectivement plus formel et élégant ! ;) Boku est un terme familier, et à l'origine il était utilisé seulement par les jeunes garçons (aujourd'hui ça dépend de la région, des habitudes, bref...). Ore par contre avait une nuances beaucoup plus masculine (genre "Moi Homme Grand, Fort et Poilu" :loljump: ), donc pour les hommes plus agés; aujourd'hui c'est quand même considéré comme extrêmement familier et en tant que Gaijin je ne me risquerai pas à l'employer... ;)

Posted: 10 Jun 2004 20:27
by Kyoichi
bon, jsuis sur d'une chose: on entend bien qqch qui ressemble a "ore wa kiewa shinai" la ou j'ai tiré la phrase... mais je ne trouve nulle part la traduc de kiewa... donc j'me suis dit que ce mot n'existait pas (ou que les dico etaient po complets!! lol)... cependant ca cloche, puisqu'on l'entend dans l'anime... la traduc que la team a proposé est : je ne serais pas oublié... c pour ca que j'ai demandé.... et pourtant ca n'a rien a voir avec la religion! lol!!! (si qqun connait l'anime X de Clamp...) :sweat: :lol:

Posted: 10 Jun 2004 20:38
by Gilen
Kyoichi wrote:bon, jsuis sur d'une chose: on entend bien qqch qui ressemble a "ore wa kiewa shinai" la ou j'ai tiré la phrase... mais je ne trouve nulle part la traduc de kiewa... donc j'me suis dit que ce mot n'existait pas (ou que les dico etaient po complets!! lol)... cependant ca cloche, puisqu'on l'entend dans l'anime... la traduc que la team a proposé est : je ne serais pas oublié... c pour ca que j'ai demandé.... et pourtant ca n'a rien a voir avec la religion! lol!!! (si qqun connait l'anime X de Clamp...) :sweat: :lol:
Ahhhhhhhhhh tout s'explique ! Il s'agit donc du verbe 消える (kieru) qui signifie "disparaître" !!! Et le は (wa) est ici une particule constrative.

Posted: 11 Jun 2004 17:03
by Kyoichi
alors, ca s'écrirait : ore wa kie wa shinai????
mais c quoi une particule constrative?? lol

Posted: 11 Jun 2004 19:43
by Gilen
:prof: Bon, voilà l'explication... は (wa) est dans certains cas une particule contrastive, c'est-à-dire qu'elle a pour fonction d'accentuer le contenu d'une phrase négative.

Par exemple :

私は日本でフランス語は話さないが英語はよく話せる日本人には何人か会った
(watashi wa Nihon de furansugo wa hanasanai ga eigo wa yoku hanaseru nihonjin ni wa nannin ka atta)
[J'ai rencontré au Japon quelques Japonais qui parlaient bien anglais, bien qu'ils ne parlassent pas français]

Le premier は est un classique : particule introduisant le thème.
Cependant, les deux は suivants sont des particules contrastives; la preuve en est qu'un は introduisant un thème ne peut jamais se trouver à l'intérieur d'une proposition déterminante !

Posted: 11 Jun 2004 21:54
by Kyoichi
:-o .... :sweat: bon, bah si tu le dis!! lool!
merci bcp!!!pour tout et a tous! ;) :hello:

Posted: 11 Jun 2004 22:15
by Pixel
Mais est-ce réellement utilisé que dans les phrases négatives ? En fait, je viens de comprendre le mot "contrastive" !! hihi :P

Par exemple :
私は猫は好きだが、犬は好きじゃない
(j'aime les chats mais je n'aime pas les chiens)

C'est juste comme construction ?

Et dans ton exemple, c'est un contraste en le fait qu'ils parlaient anglais mais pas français... sans grand rapport avec le fait que ce soit une négation, non ?

Pour en revenir à la phrase initiale (おれは消えはしない), il faudrait alors un comparatif... Mais sans doute que je me trompe !! :lol:

Merci de ton aide, Gilen ! (au fait, comment se fait-ce que tu parles si bien japonais ?)