Page 1 of 1
Anglais très littéraire ?!
Posted: 01 Jan 2003 23:29
by Sartori
Bonsoir
"They who somebody afraid to black not ever sight that oneself her light make provide"
Cette phrase était gravée dans une scène d'un vieux film fantastique et j'arrive toujours pas à en comprendre le sens.
Quelqun aurait une idée?
merci d'avance
best wishes

Posted: 02 Jan 2003 00:48
by kokoyaya
Je peux d'ores et déjà te dire que les immigrés pakitanais de Bradford ne parlent pas tout à fait comme ça !
Une petite proposition : "ceux qui fait peur à quelqu'un par l'obscurité ne voit même pas la lumière qu'il [ledit effrayé (celui qui qu'a peur en fait)] peut engendrer".
Il doit y avoir quelque chose de plus "archaïque" comme formulation mais... la nuit porte conseil.
Posted: 02 Jan 2003 02:01
by frantsuz

euh... faut remettre les mots dans l'ordre, c'est ça ?
Mais bon j'y réfléchirai aussi.
Posted: 03 Jan 2003 19:21
by frantsuz
franchement après 2 nuits de sommeil je comprend toujours pas.
"make provide", ce serait bien "may provide" comme koko l'a implicitement pensé.
"afraid" c'est un adjectif, verbe "frighten"
"sight" peut être un verbe, mais le sens en est restreint.
enfin et caetera quoi.
Posted: 03 Jan 2003 21:35
by Beaumont
Je propose :
Ceux qui ont peur de l'obscurité ne se rendent même pas compte qu'ils peuvent être eux-mêmes source de lumière.
Mais c'est "au feeling", parce que grammaticalement ce n'est pas du tout ça.

Posted: 04 Jan 2003 00:22
by kokoyaya
Finalement, ma nuit n'a pas porté conseil (on va voir ce qu'il en est de la prochaine).
Je trouve en tout cas que la formulation de Beaumont est excellente.
Posted: 04 Jan 2003 01:49
by Latinus
Beaumont wrote:Je propose :
Ceux qui ont peur de l'obscurité ne se rendent même pas compte qu'ils peuvent être eux-mêmes source de lumière.
Mais c'est "au feeling", parce que grammaticalement ce n'est pas du tout ça.

Pourquoi pas
"Ceux qui ont peur de l'obscurité ne voient jamais la lumière qu'ils répandent".
Je propose "répandre" car je trouve que cela correspond pas mal avec "make provide" ou "faire fournir". Cela n'a rien de français, mais comme Beaumont au feeling, j'ai l'impression que cela respecte un certain sens.
Les "maximes" tirées de films ou contes (voir jeux de rôle) du genre "heroic fantasy", sont très souvent écrites dans un langage quasi incompréhensible. Je me suis souvent arraché les cheveux lorsque l'idée me venais de vouloir lire certains passages de manuels de jeux de rôle (scénario en fait).
Posted: 04 Jan 2003 18:36
by kokoyaya
Quelques propositions venues d'un autre forum :
- Cette citation doit etre du martien, car elle ne veut rien dire en anglais ! (le type en question est anglais !

)
- Yup, sounds just like a prophetic rendering of 21st century machine translation to me.
- ditto Arthur, 100%. Would also be interested in seeing the answer to Geneviève's question to Asker. From what film indeed?
- aagh
- J'ai une petite idee: "Ceux qui ont peur du noir ne voient jamais qu'ils peuvent créer leur propre lumière" ou plus correctement "Ceux qui ont peur des tenebres ne savent pas qu'ils peuvent etre leur propre lumière"
- J'aime les puzzles
Ca vient de quel film au fait ? Si l'anglais est du martien, il s'agit peut-être d'un des films de Murnau (allemand) ?
En tout cas, c'est ce qu'on m'a dit.
Posted: 05 Jan 2003 11:46
by Frynn888
Oui, si tu peux nous donner le titre du film ce serait pas mal, si on le connaît ça pourra peut être nous aider à nous dépatouiller de cet embrouillamini. Perso, je vais rien proposer, j'ai pas mieux que vous.

Posted: 09 Jan 2003 09:37
by kokoyaya
Autre proposition : N'a peur du noir que celui que son âme n'éclaire point.
Posted: 09 Jan 2003 09:43
by Latinus
kokoyaya wrote:Autre proposition : N'a peur du noir que celui que son âme n'éclaire point.
Pas mal, mais je trouve que ça change trop le sens...
Il n'est pas dit que son "âme ne l'éclaire pas", mais qu' "il ignore que son âme l'éclaire" ... ça n'est pas pareil
"A peur du noir celui qui ignore sa propre lumière"
non ?
Posted: 09 Jan 2003 09:47
by kokoyaya
Précision : ce n'est pas de moi, j'ai récolté ces réponses sur un autre forum.
Cependant, je suis entièrement d'accord avec toi (après réflexion) : ta version sonne beaucoup mieux.