Page 1 of 1
Etudiant en traduction cherche 3ème langue :)
Posted: 08 Jul 2004 11:53
by kofkof
Bonjour,
Je suis français, et étudiant en traduction. Je travaille en anglais et espagnol, mais j'aimerais apprendre une troisième langue, moins "courante", ceci pour être un peu plus "compétitif"

lorsque je m'installerai. Je pense pour le moment au Danois, ou au Suédois, j'hésite. J'aimerais bien profiter des idées, voire des conseils de personnes qui travaillent déjà (ou qui connaissent bien le milieu) ; quelle(s) langue(s) conseilleriez-vous à un futur traducteur?
merci bien

Posted: 08 Jul 2004 12:07
by didine
Bonjour!
Voici ce que j'avais posté à ce sujet dans le forum "traduction". Il y a un topic à ce sujet, mais tu ne peux y accéder que si tu es inscrit sur le forum et comme traducteur sur Freelang.
---
À mon avis, tout dépend de l'environnement dans lequel tu veux travailler plus tard. Si tu restes dans la zone linguistique et géographique méridionale, peut-être que le portugais serait une bonne idée.
Si par contre tu veux bosser pour l'Union Européenne, ils manquent toujours de traducteurs pour le grec, le danois, le suédois et le finnois. Apprendre la langue de l'un des futurs pays membres de l'UE serait aussi une bonne idée dans ce cas.
Si tu vises les langues les plus parlées dans le monde (cf. langues officielles de l'ONU), alors peut-être le russe ou le chinois...
Posted: 08 Jul 2004 14:48
by kofkof
merci bien pour ces idées
- peut-être que le portugais serait une bonne idée.
- alors peut-être le russe ou le chinois...
J'ai peur que les combinaisons
anglais-espagnol-portugais ou
anglais-espagnol-chinois (même si le chinois m'attire assez) soient un peu trop courantes chez les traducteurs français. Je me demande si je trouverais du boulot.

Une telle crainte est-elle justifiée ?
Si par contre tu veux bosser pour l'Union Européenne (...) le grec, le danois, le suédois et le finnois.
Et sans travailler pour l'UE, est-ce que le suédois ou le danois sont des langues plutôt demandées (en trad commerciale, technique, ou même littéraire, j'entends) ?
Posted: 08 Jul 2004 15:32
by marinala_b
Moi je suis assez demandeuse de traduction de romans suedois vers le francais!!
Jan guillou a ecris de bons romans historiques, et non traduits a ce jour. A mon avis il y a peu de traducteurs litteraires du suedois vers le francais.
Pour le danois je ne sais pas, mais tu sais que si tu apprends l'un , tu connais quasiment l'autre! Je parle suedois et je comprends assez le danois. De meme quand je parle suedois, les danois me comprennent.
Posted: 08 Jul 2004 16:07
by svernoux
Comme le dit Didine, tout dépend de ce que tu veux faire, où tu veux travailler...
En effet, dans l'Union européenne, les langues scandinaves semblent être très demandées. Pour l'ONU, Didine a aussi raison. Pour autant que je sache, les langues de travail de l'ONU sont avant tout l'anglais, le russe et le français (en tout cas, c'est ce qui ressort du site de l'ONU à Genève
http://www.unog.ch/frames/frset.htm
mais c'est peut-être pas le cas à New-York, je sais pas)
En revanche, si tu veux travailler dans le privé, une langue rare n'est à mon avis d'aucune utilité (sauf décorative sur ton CV), car les agences de traduction n'embauchent presque que pour l'anglais (disons 90%) et éventuellement pour l'allemand et l'espagnol, les autres langues étant externalisées vers des traducteurs free-lance. Quant aux grandes entreprises, elles aussi externalisent leurs traductions pour la majorité... Peut-être que certaines grandes entreprises étrangères ont des traducteurs en interne, mais c'est assez difficile de le savoir à l'avance, et cela ne constitue donc pas un critère de choix pour toi...
Enfin, si tu veux travailler à ton compte, je te conseille au contraire absolument une langue rare, car pour le même volume de travail, elle te rapportera plus de sous-sous (en principe). Mais ne laisse pas tomber tes autres langues, car le volume de travail pour des langues rares n'est parfois pas suffisant pour gagner son pain quotidien...
Je te parle d'expérience car mes langues de travail sont allemand, anglais et russe, mais le russe n'intéresse jusqu'à présent aucun employeur potentiel, SAUF des agences spécialisées dans le russe, mais qui n'ont alors nul besoin de mon allemand et de mon anglais... Donc, le calcul plus de langues = plus de perspectives n'est pas forcément juste, il faut faire des choix...
Bon courage à toi !

Posted: 08 Jul 2004 17:23
by Guest
Mon but est d'être traducteur libéral, à mon compte, quoi. Travailler pour une boite ne m'intéresse vraiment qu'en dernier ressort.
Donc, en libéral avec anglais-espagnol-portuguais, j'ai peur de n'être qu'un parmi de nombreux autres ayant la même combinaison, et donc de galérer un peu trop pour trouver des clients.
Pour ce qui est du chinois, je pense aussi qu'il y a déjà pas mal de traducteurs, mais je me pose la question de savoir si, avec l'énorme développement économique qui a lieu là-bas, il ne risque pas d'y avoir une très forte hause de la demande en traducteurs d'ici quelques années. Vu la taille du pays (1 milliard de personnes), ça peut représenter beaucoup de travail.
Enfin, le suédois ou le danois, je sais pas laquelle. Je crois savoir, comme le dit marinala_b, que le suédois est compris par les danois et par les norvégiens (et réciproquement) et que quelques 5% de la population finlandaise le parlent comme langue maternelle. Il y a aussi le côté "demande de l'Union Européenne" qui joue. C'est pour ça que j'avais d'abord pensé à ces deux langues. Mais je me demandais avec laquelle j'aurais le plus de travail. Pour un ordre d'idée : 20 traducteurs Suédois-Français inscrits à la SFT, et 19 Danois-Français. C'est plutôt kif-kif

Posted: 08 Jul 2004 17:46
by Pixel
Je ne connais pas grand chose au marché de la traduction étant donné que je suis en école d'ingé, mais j'ai lu un article récemment (que j'ai trouvé sur ce forum ? m'en souviens plus !

) où il était dit que le seul moyen de marchander avec les Chinois était de
parler chinois.
Comme tu dis :
Pour ce qui est du chinois, je pense aussi qu'il y a déjà pas mal de traducteurs, mais je me pose la question de savoir si, avec l'énorme développement économique qui a lieu là-bas, il ne risque pas d'y avoir une très forte hause de la demande en traducteurs d'ici quelques années. Vu la taille du pays (1 milliard de personnes), ça peut représenter beaucoup de travail
Cela dit, apprendre le chinois n'est pas comparable avec apprendre le suédois je pense...

C'est un investiment.
L'important aussi, à mon avis, ce n'est pas d'être intéressé pour apprendre une langue, mais aussi sa culture. Si tu apprends le chinois sans connaître leur façon de penser et d'être, tes traductions ne seront pas forcément très fiables... Donc réfléchis bien

Posted: 09 Jul 2004 00:09
by mlk
si tu veux être plus compétitif en tant que traducteur free-lance, tu peux aussi envisager non pas de prendre une troisième langue de travail, mais de te spécialiser (de façon assez pointue) dans un domaine précis ...
Posted: 09 Jul 2004 12:38
by svernoux
Oui, mlk a raison, car les l'anglais, l'allemend et l'espagnol restent quand même les langues les plus demandées même pour les traducteurs free-lance. Par contre, si tu as trois ou quatre langues mais que tu ne les maîtrises que mal (et notamment pas dans les domaines techniques), tu ne trouverasd quand même pas de boulot, à moins de brader tes services...
Sinon, j'aurais tendance à penser qu'il vaut mieux apprendre les langues scandinaves. Car pour ce qui est de la croissance de la Chine (et valable aussi pour les pays de l'est), dis-toi bien que si les besoins en trad augmentent, le nombre de traducteurs augmentera également : tu seras en concurrence avec des traducteurs de là-bas, qui seront soit moins compétents, soit aussi compétents que toi, mais en tout cas bcp moins chers. Et il faut penser à une chose : une entreprise française qui veut exporter en Chine a besoin surtout de traductions vers le chinois, donc besoin d'un traducteur de langue maternelle chinoise. Et une entreprise chinoise qui veut exporter en France a peu de chances également de faire appel à un traducteur français à cause des tarifs... Enfin, il n'y a dans ce que je dis aucun fdait prouvé, ce sont juste mes réflexions personnelles, par rapport à ce que je connais des pays de l'est.
Surtout, Pixel a raison aussi : un bon traducteur doit être imprégné de la culture du pays, alors mieux vaut réfléchir avant aux genre de pays et de cultures que tu aimes (latins, etc...)