Page 1 of 2
Polonais et JO
Posted: 15 Jul 2004 17:46
by kokoyaya
Je suis en train de traduire les biographies d'athletes polonais pour les JO.
Dans la categorie Handedness, on trouve normalement R (right, droitier) ou L (left, gaucher).
Probleme : je trouve pas mal de S
Le dico Freelang ne me donne rien commencant par S en polonais pour droitier ou gaucher. Une idee ?
Posted: 15 Jul 2004 18:40
by kajtek
Ne te fâche pas, mais la seule chose qui me vient à l'esprit c'est
" Szmaja" - "gaucher" en argot.
Mais ton texte est en anglais donc ça ne marche pas.
Peut-être la lettre "s" veut dire "non précisé" ou un truc comme ça.
Posted: 15 Jul 2004 18:52
by kokoyaya
Le texte est en anglais mais :
1) pas du bon anglais donc fort possible qu'il y ait des erreurs
2) S n'apparait que pour la Pologne donc je crois bien que tu as raison
C'est vraiment de l'argot ton mot ou betement un mot un peu familier ? Ce serait possible que les athletes ou la federation ait repondu S pour gaucher dans des fiches de renseignements ?
Posted: 15 Jul 2004 19:03
by didine
Normalement tu aurais dû trouver leworęczny pour "gaucher" et praworęczny pour "droitier". L'emploi de szmaja dans ce contexte officiel est bizarre, mais je ne trouve aucune autre explication...
Posted: 15 Jul 2004 19:09
by kajtek
je bien peur que ça soit de l'argot-l'argot
Si la fédération polonaise répond par "S" comme szmaja pour leurs athlètes gauchers, je l'imagine bien blageur (on verra ce que ça va donner sur la piste).
En plus ce mot ne pas très jeune. Je le connais grâce à mon père.
Peut-être chercher directement chez eux.
Posted: 15 Jul 2004 19:17
by AmL
idée qui me vient en vous lisant...
est-ce que ca ne correspondrait pas tout simplement à straight? si c'est de l'anglais avec des erreurs cela serait plutot plausible, non?

Posted: 15 Jul 2004 19:37
by kokoyaya
J'étais prêt à vous remercier des éclaircissement mais Aml vient de rejeter le trouble dans mon esprit

Posted: 15 Jul 2004 20:24
by kokoyaya
Blague à part, je ne pense pas que ce soit "straight" car les personnes qui ont rédigé les fiches sont soit polonaises, soit grecques.
Posted: 15 Jul 2004 22:14
by kajtek
Tu as des noms des sportifs concernés ? Un ou deux doivent suffire. Ce sont de personnes connues. Je peux toujours demander quelques copains des renseignements sur ces athlètes.
Posted: 16 Jul 2004 10:19
by Andrzej
Une idée bête peut-être, mais comment on dit en anglais (en français aussi, car j'ignore ce mot) pour quelqu'un qui se sert des deux mains avec la même facilité?
Posted: 16 Jul 2004 10:22
by didine
Andrzej wrote:Une idée bête peut-être, mais comment on dit en anglais (en français aussi, car j'ignore ce mot) pour quelqu'un qui se sert des deux mains avec la même facilité?
Ca se dit
ambidextre en francais,
ambidextrous en anglais.

Posted: 16 Jul 2004 10:28
by kajtek
l'idée d'Adrzej n'était pas si bête. Elle nous a fait bouqiner pas mal de dicos hier soir. Mais d'après Koko le "s" accompagne beaucoup de sportifs polonais. Ils ne peuvent pas tous être doués.
Posted: 16 Jul 2004 10:34
by kajtek
Je me suis trompée : on écrit Andrzej.
Et si on suivait la piste grecque ? Des idées sur left et right en grecque?
Posted: 16 Jul 2004 14:21
by kokoyaya
Droite commence par un d en grec et gauche par un A

Posted: 16 Jul 2004 14:45
by AmL
il faudrait peut-etre essayer de voir quelles sont les traductions possibles (en anglais) des mots grecs utilisés pour droitier et gaucher, non (je pense aux histoires de faux-amis)?
Kokoyaya, je veux pas te mettre le doute en tete une deuxieme fois
