Je suis en train de traduire les biographies d'athletes polonais pour les JO.
Dans la categorie Handedness, on trouve normalement R (right, droitier) ou L (left, gaucher).
Probleme : je trouve pas mal de S
Le dico Freelang ne me donne rien commencant par S en polonais pour droitier ou gaucher. Une idee ?
Ne te fâche pas, mais la seule chose qui me vient à l'esprit c'est
" Szmaja" - "gaucher" en argot.
Mais ton texte est en anglais donc ça ne marche pas.
Peut-être la lettre "s" veut dire "non précisé" ou un truc comme ça.
Le texte est en anglais mais :
1) pas du bon anglais donc fort possible qu'il y ait des erreurs
2) S n'apparait que pour la Pologne donc je crois bien que tu as raison
C'est vraiment de l'argot ton mot ou betement un mot un peu familier ? Ce serait possible que les athletes ou la federation ait repondu S pour gaucher dans des fiches de renseignements ?
Normalement tu aurais dû trouver leworęczny pour "gaucher" et praworęczny pour "droitier". L'emploi de szmaja dans ce contexte officiel est bizarre, mais je ne trouve aucune autre explication...
je bien peur que ça soit de l'argot-l'argot
Si la fédération polonaise répond par "S" comme szmaja pour leurs athlètes gauchers, je l'imagine bien blageur (on verra ce que ça va donner sur la piste).
En plus ce mot ne pas très jeune. Je le connais grâce à mon père.
Peut-être chercher directement chez eux.
idée qui me vient en vous lisant...
est-ce que ca ne correspondrait pas tout simplement à straight? si c'est de l'anglais avec des erreurs cela serait plutot plausible, non?
every poet is a thief, all kill their inspiration then sing about the grief...
Tu as des noms des sportifs concernés ? Un ou deux doivent suffire. Ce sont de personnes connues. Je peux toujours demander quelques copains des renseignements sur ces athlètes.
Une idée bête peut-être, mais comment on dit en anglais (en français aussi, car j'ignore ce mot) pour quelqu'un qui se sert des deux mains avec la même facilité?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej wrote:Une idée bête peut-être, mais comment on dit en anglais (en français aussi, car j'ignore ce mot) pour quelqu'un qui se sert des deux mains avec la même facilité?
Ca se dit ambidextre en francais, ambidextrous en anglais.
l'idée d'Adrzej n'était pas si bête. Elle nous a fait bouqiner pas mal de dicos hier soir. Mais d'après Koko le "s" accompagne beaucoup de sportifs polonais. Ils ne peuvent pas tous être doués.
il faudrait peut-etre essayer de voir quelles sont les traductions possibles (en anglais) des mots grecs utilisés pour droitier et gaucher, non (je pense aux histoires de faux-amis)?
Kokoyaya, je veux pas te mettre le doute en tete une deuxieme fois
every poet is a thief, all kill their inspiration then sing about the grief...