Page 1 of 1
expression allemande
Posted: 19 Jul 2004 14:44
by babé
Bonjour !
Je vais avoir besoin des germanistes pendant qqes temps! J'ai en effet une trad à faire et au final, il me reste encore qqes points obscurs...

Pourriez-vous m'aider ? Ma toute première requête :
Comment traduiriez-vous la phrase suivante en français ? :
''Ihr kriegt das nicht gebacken mit den Hühnern, Jungs !''
Le contexte : Dans le texte, les deux personnes à qui s'adresse cette phrase (les ''Jungs'') cherchent à perdre leur virginité (je n'y peux rien, c'est le texte !). C'est leur ami expérimenté qui les conseille à travers la phrase que je vous soumets.
Une petite idée ? J'ai traduit cela par ''ça ne va pas vous tomber tout cuit dans le bec, les gars !''.
Qu'en pensez-vous ? merci d'avance !
Amitiés,
Babé
Posted: 19 Jul 2004 15:34
by svernoux
Ta traduction me semble bien, c'est ce que j'aurais compris aussi... Mais je ne connais pas cette expression, donc à confirmer.
Tjaaa...
Posted: 26 Jul 2004 22:19
by Fransolet Guy
Tjaaa, Boys, wenn's um Bumsen geht, da müsst ihr ja doch ein bisschen aktiv suchen
Guy (aus der Euregio Maas-Rhein)
-----
Schell eens noch a dröpke, schell eens noch a dröpke, in dat klénge klénge pöttsche

Posted: 29 Jul 2004 15:49
by Guest
kesako ? quoi-t-est-ce ? Une explication de la phrase ??
Allez les germanistes, une petite idée ?
Amitiés,
Babé
Posted: 31 Jul 2004 12:32
by tom
à vue de nez, Guy confirmait ta traduction, en proposant une expression équivalente, un peu plus explicite. Danke, Guy, da spürt man die Erfahrung.
gebacken mit den Hühnern
Posted: 31 Jul 2004 13:50
by luba
Je ne sais pas, sais pas.... J'ai pensé au verbe "backen" dans un sens différent: (un sens un peu obsolète ) : devenir dur, comme dans l'expression " der Schnee wird zu Firn".... (même si dans ce sens là il faut dire gebackt..., mais avec les glissements...)
Même si c'est très isolé, ce sens de "durcir" a quelque connotation correspondant au contexte, non? D'un autre côté, der Huhn apporte souvent un sens péjoratif... A voir.
C'est juste un reflexion. Quant à la traduction de l'expression, je ne suis pas encore arrivée ...
Courrage pour la traduc!
Luba
Posted: 31 Jul 2004 14:38
by svernoux
Je pense que tu vas chercher trop loin et compliqué, luba... (Du reste, arrête de créer des posts à tout bout de champ au lieu de répondre... on t'a déjà fait la remarque je crois. Tu peux aussi t'enregistrer sur le forum, ce qui te permet de supprimer toi-même tes messages si tu fais des erreurs de manip. Je crois que les modérateurs ont déjà assez à faire comme ça sans devoir repasser tout le temps derrière toi).
Je crois qu'on est tous d'accord sur le sens ; c'est d'ailleurs assez proche du français : "Hühner" pour "poules" au sens de filles, nanas, gonzesses, etc. Et "ça va pas vous tomber tout cuit dans le bec" me semble bien aussi pour "das kriegt ihr nicht gebacken"

Re: expression allemande
Posted: 31 Jul 2004 19:15
by Guest
[''Ihr kriegt das nicht gebacken mit den Hühnern, Jungs !''
Je sais maintenant, que SONKA m'a rappelé, en me grondant un peu( mais que voulez vous - je suis novice...,,,
" Vous n'aurez pas les poules sur un plateau, les gars"!
Car, même si ta trouvailles est géniale, la notion de bec ne me semble pas bonne. Je ne sais pas?
Luba
****************
AIDEZ MOI A COMPRENDRE COMMENT JE PEUX ETRE PARMI VOUS SANS VOUS GENER!!! Car je ne connais rien en internet..
Posted: 31 Jul 2004 20:56
by svernoux
Y'a pas de problème Luba, bien sûr qu'on va t'aider ! Et même si on grogne un peu, on est contents de t'accueillir parmi nous
Si tu as besoin d'aide, tu peux poser des questions dans la rubrique "support" ou "informatique". Et avant de poser des questions, tu peux lire les sujets existants, tu y trouveras peut-être beaucoup de réponses à tes interrogations...
Pour en revenir au sujet de ce post :
je pense que tu n'es pas Française, luba ? Ta proposition "vous n'aurez pas...sur un plateau" est très bonne aussi, mais sache que l'histoire du bec, ce n'est pas un trouvaille à moi (d'ailleurs ce n'est même pas moi qui l'ai proposée) mais c'est une expression française qui existe et qui veut dire... à peu près la même chose que ce que tu proposes.
Donc on est tous d'accord sur le sens
