Page 1 of 2
cherche proverbes arabes ecrits en arabe avec traduction fra
Posted: 21 Jul 2004 19:56
by zz2002
Bonsoir,
Où est ce que je peux trouver des proverbes arabes écrits en arabe avec leur traduction en francais ? Merci
Posted: 21 Jul 2004 20:33
by Gilen
السر أمانة
Garder un secret est une question d'honneur (litt. le secret est un dépôt).
الحاجة أمّ الاختراع
Le besoin est mère d'invention.
الصبر مفتاح الفرج
La patience est la clé du salut.
العدل أساس الملك
La justice est le fondement du pouvoir.
الشجاعة صبر ساعة
Tenir bon un instant suffit parfois comme preuve de bravoure.
الوقاية خير من العلاج
Mieux vaut prévenir que guérir.
الوحدة خير من جليس السوء
Mieux vaut être seul qu'en mauvaise compagnie.
وعد الحرّ دين
La promesse d'un homme libre est une dette.
خير البرّ عاجله
Le meilleur bienfait est celui qui ne se fait pas attendre.
كلّ ممنوع متبوع
Chaque interdit est recherché.
كلّ فتاة بأبيها معجبة
Toute fille est admiratrice de son père (litt. on ne doit pas dire du mal d'un homme devant sa fille).
كلّ كلب ببابه نبّاح
Chaque chien aboie devant sa porte.
الغائب حجّته معه
Celui qui est absent a son excuse avec lui.
الزائد كالباقص
En faire trop ou pas assez, c'est pareil.
الجار قبل الدار والرفيق قبل الطريق
Mieux vaut choisir le voisin avant la maison, le compagnon avant la route (= la qualité du voisinage est plus importante que celle de la maison...).
الصديق وقت الضيق
On connaît ses vrais amis en temps de difficulté.
العين بالعين والسزّ بالسزّ
Oeil pour oeil, dent pour dent.
القرش الأبيض لليوم الأسود
Le piastre blanc pour le jour noir.
العقل السليم في الجسم السليم
Un esprit sain dans un corps sain.
الضرورات تبيح المحظورات
Ce qui est nécessaire autorise ce qui est interdit.
الحسود لا يسود
L'envieux ne triomphe jamais.
قول الحقّ لم يدع لي صديقا
Avoir dit la vérité m'a laissé sans ami.
كلام الليل يمحوه النهار
Le propos de la nuit, le matin l'efface.
في الحركة بركة
Quand il y a mouvement, il y a prospérité.
في العجلة الندامة وفي التأنّي السلامة
La hâte mène au regret, la patience au salut.
Posted: 22 Jul 2004 03:45
by Mamok
ﺏﻧﻌﻠﺍ ﻚﻮﺷﻠﺍ ﻥﻤ ﻲﻧﺠﺘ ﻻ ﻚﻧﺇ
Il ne faut pas s'attendre à de bonnes choses d'une mauvaise personne (Je ne connais pas le "vrai" proverbe français, s'il y en a un

)
Litt : Tu ne récolteras rien à partir des épines du raisin
Je ne suis pas certain à 100% par contre

Posted: 22 Jul 2004 05:44
by SubEspion
Aurais-tu pris la table des caractères parce que des caractères ne
paraissent pas ?
Posted: 22 Jul 2004 17:14
by Mamok
Oui

...alors...comment dois-je faire pour qu'ils apparaissent ?
Posted: 22 Jul 2004 17:15
by Maïwenn
Ca marche chez moi !
Posted: 22 Jul 2004 18:18
by SubEspion
Je ne suis pas expert en la matière mais je crois que c'est parce que tu
as mal relié les lettres. Je veux dire par là que tu as mis une lettre qui
ne pouvait pas en suivre une autre...
Exemple
Une lettre finale suivie d'une lettre médiale (marche pas)
ﮑﺪ
Une lettre médiale suivie d'une lettre finale (marche)
ﮏﺼ
Je ne sais pas si c'est compréhensible.

Posted: 22 Jul 2004 18:42
by Guest
Peut-être ai-je choisi les mauvais caractères, pourtant, sur mon ordi, tout semble être en ordre

Posted: 22 Jul 2004 18:44
by Mamok
...C'était moi ci-dessus

Posted: 22 Jul 2004 21:55
by SubEspion
C'est probablement mon ordinateur alors...

Posted: 22 Jul 2004 22:34
by Sisyphe

Non, ce n'est pas ton ordi, Sub : moi aussi j'ai des petits carrés pour une partie des lettres, apparemment les intérieures, dans le message de Mamok (mais pas dans celui de Gilen).
Posted: 25 Jul 2004 02:33
by Bouchera
Gilen wrote:العين بالعين والسزّ بالسزّ
Oeil pour oeil, dent pour dent.
السن بالسن
C'est un
ن au lieu du
ز.
Posted: 25 Jul 2004 11:24
by Gherbi
Posted: 26 Sep 2004 12:35
by Pierre
Il y a aussi
http://www.webarabic.com/choix-apprendre.html puis cliquer sur
Lire puis sur
Proverbes. C'est compliqué, grrr... il n'y a pas de liens directs.

Posted: 17 Jun 2007 00:53
by Nefermaât
Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire ce proverbe arabe, en arabe justement !

(transcription, mais surtout graphie arabe) :
Si tu ne peux être une étoile au firmament, sois une lampe dans ta maison.
Merci d'avance !
Nefermaât