Pwyll_ wrote:Ca ne se fait dans aucune langue celtique, mais en vieil- et moyen-irlandais, on utilisait qq mots et abréviations latines de temps en temps, style ie. = id est = c'est à dire. Mais ct pas intégré à la langue courante comme le latin au français, je crois que ct juste une fantaisie des scribes qui voulaient montrer qu'ils connaissaient le latin
Pwyll
En fait c'est le cas de nombreux manuscrits médiévaux dans de nombreuses langues. Pour le Moyen-Âge, ce qui est anormal, c'est d'écrire dans une langue autre que le latin, "ut vulgo dicitur" (comme il est par le peuple). Il en reste des traces, par exemple l'abréviation de la livre sterling £ = libra (et non "pound").
Par ailleurs dans l'abréviation "oz" (qu'on voit par exemple sur les boîtes de conserve) qui correspond à l'once (en angl. ounce), le "z" n'est pas la lettre Z mais le souvenir (mal compris) d'une ligature manuscripte de n et c.
Il me semble que les abréviations latines sont plus courantes dans les publications anglophones (en tout cas celles que je connais, à savoir les publications universitaires). e.g. = exempli gratia (par exemple), q.v. = quod videas ("que tu vois", quand on cite un mot par exemple dans un dictionnaire, pour renvoyer à ce mot : q.v. p.34). A l'inverse, ils n'utilisent pas "sq." (= subsequenter : p.45sq. = p.54 et suivante), mais seulement "f" (follow, je suppose).
En Allemand, le titre universitaire équivalant plus ou moins à la maîtrise est "magister artium" (cf. sous l'Ancien Régime : maître ès arts).
Dans les ouvrages allemands de linguistique, quantité de termes sont en latin, mais il existe aussi des équivalents plus proprement germaniques, d'où un nombre considérable de doublons. Je suis en train d'en faire un dictionnaire, mais en voici déjà un échantillon :
nomen instrumenti OU Gerätnamen = "nom d'instrument"
muta OU stimmloser Laut = "la sourde"
etc.