Les expressions latines dans les langues que vous connaissez

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Les expressions latines dans les langues que vous connaissez

Post by Car0line »

Je me demandais si les expressions latines courantes étaient utilisées dans les langues que vous connaissez.
Par exemple "vice-versa", " de facto", "manu militari" etc..

En grec par exemple, elles ne sont jamais utilisées!

:hello:
Pwyll_
Guest

Post by Pwyll_ »

Ca ne se fait dans aucune langue celtique, mais en vieil- et moyen-irlandais, on utilisait qq mots et abréviations latines de temps en temps, style ie. = id est = c'est à dire. Mais ct pas intégré à la langue courante comme le latin au français, je crois que ct juste une fantaisie des scribes qui voulaient montrer qu'ils connaissaient le latin ;)


Pwyll
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Pwyll_ wrote:Ca ne se fait dans aucune langue celtique, mais en vieil- et moyen-irlandais, on utilisait qq mots et abréviations latines de temps en temps, style ie. = id est = c'est à dire. Mais ct pas intégré à la langue courante comme le latin au français, je crois que ct juste une fantaisie des scribes qui voulaient montrer qu'ils connaissaient le latin ;)


Pwyll
En fait c'est le cas de nombreux manuscrits médiévaux dans de nombreuses langues. Pour le Moyen-Âge, ce qui est anormal, c'est d'écrire dans une langue autre que le latin, "ut vulgo dicitur" (comme il est par le peuple). Il en reste des traces, par exemple l'abréviation de la livre sterling £ = libra (et non "pound").

Par ailleurs dans l'abréviation "oz" (qu'on voit par exemple sur les boîtes de conserve) qui correspond à l'once (en angl. ounce), le "z" n'est pas la lettre Z mais le souvenir (mal compris) d'une ligature manuscripte de n et c.

Il me semble que les abréviations latines sont plus courantes dans les publications anglophones (en tout cas celles que je connais, à savoir les publications universitaires). e.g. = exempli gratia (par exemple), q.v. = quod videas ("que tu vois", quand on cite un mot par exemple dans un dictionnaire, pour renvoyer à ce mot : q.v. p.34). A l'inverse, ils n'utilisent pas "sq." (= subsequenter : p.45sq. = p.54 et suivante), mais seulement "f" (follow, je suppose).

En Allemand, le titre universitaire équivalant plus ou moins à la maîtrise est "magister artium" (cf. sous l'Ancien Régime : maître ès arts).

Dans les ouvrages allemands de linguistique, quantité de termes sont en latin, mais il existe aussi des équivalents plus proprement germaniques, d'où un nombre considérable de doublons. Je suis en train d'en faire un dictionnaire, mais en voici déjà un échantillon :

nomen instrumenti OU Gerätnamen = "nom d'instrument"
muta OU stimmloser Laut = "la sourde"

etc.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

En finnois, le latin n'est utilisé que pour les notes du bac et la note de la soutenance du mémoire de fin d'études. Ces notes sont, de la moins bonne à la meilleure:

approbatur
lubenter approbatur
cum laude approbatur
magna cum laude approbatur
eximia cum laude
laudatur

C'est assez rigolo pour un pays n'ayant eu aucun lien avec le latin! Mais comme je vous le disais déjà ici, il y a même des bulletins d'infos en latin à la radio finlandaise! ;)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

didine wrote:En finnois, le latin n'est utilisé que pour les notes du bac et la note de la soutenance du mémoire de fin d'études. Ces notes sont, de la moins bonne à la meilleure:

approbatur
lubenter approbatur
cum laude approbatur
magna cum laude approbatur
eximia cum laude
laudatur

C'est assez rigolo pour un pays n'ayant eu aucun lien avec le latin !
:P C'est vrai que c'est rigolo. Je traduis pour ceux qui ne comprendraient pas (dans l'ordre)

est approuvé
est approuvé avec plaisir
est approuvé avec louanges
est approuvé avec de grandes louanges
est approuvé avec les plus grandes louanges
est loué

À sciences-po, à Paris du moins, certains examens connaissent (ou connaissaient encore récemment) le "cum laude" et le "magna cum laude".
Mais comme je vous le disais déjà ici, il y a même des bulletins d'infos en latin à la radio finlandaise! ;)
La finlande est effectivement une grande pourvoyeuse de grands latinistes, ce qui est curieux. Un des meilleurs connaisseurs du latin vulgaire, par exemple, s'appelle Veikko Väänänen (de mémoire, à un ou deux "ä" près :lol: ).
Post Reply