Page 1 of 1

allez cette fois-ci, c'est de l'anglais

Posted: 29 Jul 2004 16:00
by babé
Bonjour !

Est-ce que qq'un saurait me dire comment on traduit les termes anglais "turnarounds" et "outages" ? (c'est au pluriel, je ne sais pas si c'est la forme la + usuelle ...)

Le contexte est celui de l'entreprise et je pense que cela a un rapport avec la fermeture, la liquididation;, la restructuration d'une entreprise ... mais quoi exactement ??? Je ne trouve rien de satisfaisant sur Googueule ... :roll:

Merci de votre aide ...

Amitiés,

Babé

Posted: 29 Jul 2004 17:05
by babé
Bon, j'en ai trouvé un (c'était faciiile !! :confused: ) : "turnaround" qui signifie "redressement".

Outage me manque encore (... et vous ? :lol: )


Babé

Posted: 29 Jul 2004 17:09
by svernoux
Je crois qu'on dit "outing" pour "externalisation"
Je vérifie ce soir (si z'oublie pas comme d'hab'...)

Posted: 29 Jul 2004 17:18
by babé
une phrase bien représentative de ce que je cherche (je suis culotée, en fait c'est la phrase que j'ai à traduire)... :

"Turnarounds - Major “re-building” of plant sections or area within a plant. (also referred to as “outages”)"

Wala pour vous éclairer,

Babé

Posted: 29 Jul 2004 17:23
by svernoux
turnaround semble bien vouloir dire redressement.

Donc tout ça est bien logique : lors d'un redressement judiciaire, on ferme des sites/des services, on les remanie, on externalise des services, tout ça afin de réduire les coûts...

Posted: 29 Jul 2004 17:32
by Beaumont
babé wrote:Outage me manque encore (... et vous ? :lol: )
"Outage" c'est une panne, une interruption de service, et "outages" ça peut désigner des pertes de marchandises. Mais je ne suis pas sûr que ça corresponde au contexte que tu donnes...