Est-ce que qq'un saurait me dire comment on traduit les termes anglais "turnarounds" et "outages" ? (c'est au pluriel, je ne sais pas si c'est la forme la + usuelle ...)
Le contexte est celui de l'entreprise et je pense que cela a un rapport avec la fermeture, la liquididation;, la restructuration d'une entreprise ... mais quoi exactement ??? Je ne trouve rien de satisfaisant sur Googueule ...
Donc tout ça est bien logique : lors d'un redressement judiciaire, on ferme des sites/des services, on les remanie, on externalise des services, tout ça afin de réduire les coûts...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
babé wrote:Outage me manque encore (... et vous ? )
"Outage" c'est une panne, une interruption de service, et "outages" ça peut désigner des pertes de marchandises. Mais je ne suis pas sûr que ça corresponde au contexte que tu donnes...