Page 1 of 1
Whenever
Posted: 01 Aug 2004 17:51
by Hepil
Bonjour à tous
je cherche la traduction de "Whenever"
Elle ne figure pas le dico anglais comm ni informatique
merci
Posted: 01 Aug 2004 17:53
by I·ya·qdalahgayu·
Moi je l'ai, c'est noté :
"Toutes les fois que...", "chaque fois que..."
A bientôt, et j'espère que c'est bien ça !
Posted: 01 Aug 2004 18:54
by Hepil
merci mais où l'as-tu trouvée ?
Posted: 01 Aug 2004 18:58
by I·ya·qdalahgayu·
Je l'ai trouvé dans un dictionnaire très simple bilingue anglais-français français-anglais de 40 000 mots anglais et français.
Posted: 01 Aug 2004 20:47
by Hepil

, en fait je parlais de dico électronique, option spécialisée éventuellement, sinon ce n'est pas la peine d'utiliser freeland et de le mettre à jour régulièrement
Evidement, dans le Harraps que tu as, il doit y être, sauf dans le mien, le Harrap's de poche (70 000 mots et expressions)
je te souhaite une bonne soirée ...
Posted: 01 Aug 2004 20:52
by I·ya·qdalahgayu·
Hepil wrote:
, en fait je parlais de dico électronique, option spécialisée éventuellement, sinon ce n'est pas la peine d'utiliser freeland et de le mettre à jour régulièrement
Evidement, dans le Harraps que tu as, il doit y être, sauf dans le mien, le Harrap's de poche (70 000 mots et expressions)
je te souhaite une bonne soirée ...
Ce n'était pas dans un Harrap's que je l'ai trouvé, c'est dans un dictionnaire des éditions Hachette.
En tout cas, c'est étrange que tu ne l'aies pas...
Bonne soirée à toi aussi

Posted: 02 Aug 2004 14:31
by ChrisP
I·ya·qdalahgayu· wrote:Moi je l'ai, c'est noté :
"Toutes les fois que...", "chaque fois que..."
A bientôt, et j'espère que c'est bien ça !
Attention ! En Anglais/Américain populaire, le terme "Whenever" s'emploie de plus en plus tout seul, en réponse à une phrase indiquant une période, pour marquer un certain désintéressement mêlé d'ironie et/ou de manque de crédibilité par rapport à la période indiquée. Par exemple :
"I promise I'll pay you back tomorrow"
Yeah, whenever..."
La traduction serait du style "C'est ça", "Si tu le dis" ou "Quand tu veux".
ChrisP
Posted: 02 Aug 2004 16:42
by Hepil
ok merci pour ce complément
Posted: 03 Aug 2004 00:51
by Bernadette
Mon dictionnaire papier indique aussi 'à quelque moment que ce soit que, n'importe quand'.
précision
Posted: 03 Aug 2004 16:16
by ANTHOS
je suis de langue maternelle anglaise et je voulais apporter une précision.
l'usage informel decrit pour le mot 'Whenever' applique plûtot à 'Whatever' - je n'ai jamais entendu cet usage particulier pour le mot 'Whenever'.
Re: précision
Posted: 03 Aug 2004 16:20
by Guest
ANTHOS wrote:je suis de langue maternelle anglaise .
Moi aussi
Whatever = sujet
Whenever = temps
ChrisP
Posted: 03 Aug 2004 16:33
by ANTHOS
même s'il est logique d'étendre cet usage du mot 'Whatever' au mot 'Whenever', je ne l'ai jamais entendu.
dans le contexte:
'Can I pay you back tomorrow?'
'Whenever'
'whenever' veut dire 'quand tu peux' mais avec l'usage familier que vous avez décrit, on risque d'avoir des malentendus !
pour moi, 'whatever' serait employé dans le même contexte pour manifester la manque de confiance:
'Can I pay you back tomorrow because I have no change?'
'Yeah, whatever'
on peut considerer que 'whatever' veut dire 'Whatever you say'