Page 1 of 3

Langage SMS dans vos langues?

Posted: 03 Aug 2004 10:30
by Car0line
Suite au sondage "pour ou contre le langage SMS" dans Loka Blabla, je me demandais si dans vos langues, le langage SMS était possible et utilisé?

En grec par exemple, il n'y a pas de langage SMS et ça ne pourrait de toutes façons pas être utilisé.
L'orthographe est importante et peut déterminer le sens d'un mot. Par exemple φύλο, φύλλο et φίλο sont trois mots distincts qui se prononcent exactement de la meme façon mais ne veulent pas dire la meme chose! Le premier signifie "le sexe" le deuxième "la feuille" et le troisième "l'ami" à l'accusatif!

Et chez vous?

:hello:

Posted: 03 Aug 2004 10:42
by Cãlin
Dans ma langue maternelle (roumain) non plus...
C'est que j'ai deja repondu dans le topic de Loka-blabla.

Posted: 03 Aug 2004 10:42
by Pixel
En français... vous le savez... étant donné que de nombreuses lettres semblent inutiles (exemple qui me vient à l'esprit : "Hérault" que l'on aurait pu écrire tout simplement "éro", plus de 50% de lettres inutiles :))... oui, c'est possible d'écrire en langage texto !

Mais comme je l'ai dit dans l'autre topic, je n'aime pas ça :evil:

PixL, défenchieur de l'orthographe française ;)

Posted: 03 Aug 2004 11:02
by Beaumont
En thai je ne pense pas que ça existe, étant donné que toutes les lettres ou presque se prononcent, il n'y a aucun intérêt.

Juste un truc rigolo, 5 se dit "ha" (h aspiré). Donc lol se dit 555, hahaha... :lol:

Posted: 03 Aug 2004 11:10
by kyliane
Pixel wrote:En français... vous le savez... étant donné que de nombreuses lettres semblent inutiles (exemple qui me vient à l'esprit : "Hérault" que l'on aurait pu écrire tout simplement "éro", plus de 50% de lettres inutiles :))...
Pas si inutile que ça...si tu m'envoies un sms avec écris "éro" à la place de "Hérault" (là où je suis née :sun: ), j'vais me poser des questions...et pourtant je ne suis pas hellenophone :-o

Kyl :hello:

Posted: 03 Aug 2004 11:15
by Pixel
Juste un truc rigolo, 5 se dit "ha" (h aspiré). Donc lol se dit 555, hahaha
... et 666, ça veut dire : :evil: ? ;)
Pas si inutile que ça...si tu m'envoies un sms avec écris "éro" à la place de "Hérault" (là où je suis née ), j'vais me poser des questions...et pourtant je ne suis pas hellenophone
"jsui a montpel ds l'éro e 2m1 je v ds le gar voir ma famille..."... ça se comprend quand même ? et pis bon c'était un exemple comme un autre... de toute façon personne va là-bas :loljump:

Grenoble pawaaaaa ! :punk: Oulala je m'emporte là... :P

Posted: 03 Aug 2004 11:19
by kyliane
Pixel wrote:"jsui a montpel ds l'éro e 2m1 je v ds le gar voir ma famille..."... ça se comprend quand même ? et pis bon c'était un exemple comme un autre... de toute façon personne va là-bas :loljump:
:loljump:

Montpel ok j'ai compris...éro ça me choque sérieux, 34 c'est plus simple non..., idem pour 30 à la place de gar (ça fait réviser les départements en plus ;)) ...2m1 j'ai eu un mal fou :-o

Kyl ;)

Posted: 03 Aug 2004 16:01
by didine
Pas vraiment de langage SMS en finnois, puisque c'est une langue qui se prononce comme elle s'écrit. Le finnois a deux variantes bien distinctes: puhekieli ("langue du discours") et kirjakieli ("langue du livre").

C'est la langue parlée qui est utilisée dans les SMS, ce qui raccourcit déjà pas mal de choses par rapport à la langue écrite. Les seules choses raccourcies en plus dans les SMS sont les noms de ville (eg. Hki = Helsinki, Tre = Tampere, J:kylä = Jyväskylä, Roi = Rovaniemi, etc.). Et la terminaison du translatif en langue parlée, ks, devient x dans les SMS. C'est confus alors je donne un exemple. ;)

Langue écrite: Laitoin huomiseksi aamuksi valmiiksi ruuat.
Langue parlée: Laitoin huomiseks aamuks valmiiks ruuat.
SMS: Laitoin huomisex aamux valmiix ruuat.

Posted: 03 Aug 2004 18:14
by Raph
en italien, il n'y a que une abréviation sms: x
car c le signe "fois"et eux ils disen "per". donc "perché" sécrira "xché"

Posted: 03 Aug 2004 23:33
by SubEspion
Comme Raph a dit, le x...

Il y a aussi le "cmq" pour "comunque" pour "de toute manière"

Et souvent, les signes durs {ch} sont écrit K...

Donc... "ke vuol dire" pour "che vuol dire"...

Ou bien "nn" pour "non". C'est vachement plus simple qu'en français.

Quand quelqu'un commence à écrire en québécois, c'est déjà affreux
mais quand c'est du texto québécois, il faut réciter à voix haute pour
comprendre.

:hello:

Posted: 04 Aug 2004 00:41
by vallisoletano
en portugais, c comme en francais, le langage sms devient de la folie ...

pr l'histoire de montpel, je reviens tout juste de chez un ami montpelliérain qui serait fort vexé de lire que "personne ne va là-bas" :lol:

Posted: 04 Aug 2004 01:43
by Nephilim
aaaah, le langage SMS ! autant sur mon portable j'en use et abuse (c'est pas beaucoup, 160 caractères -- qui vient de dire "radin" ? :D ), autant sur les forums je donne libre cours à mes deux p'tites mimines pour qu'elles parcourent TOUT le clavier :D

en tchèque, y'a des expressions qui sont simplifiées, exemples :

- le son KS devient X : jak se mas [yak sé masch] sera écrit jaxe mas

- "oui oui" ou "non non" et tous leurs dérivés sont réduits aux premières lettres : au lieu d'écrire jo jo ou ne ne, on n'aura que jj ou nn

- le J est souvent omis quand c'est possible, comme le E final en français : au lieu d'écrire par exemple jsem (je suis) on aura "sem"..de même avec les jdu (je vais) = du, jdeme (nous allons) = deme, etc etc...

- le son KV est parfois changé en Q : skvělý (génial, cool) sera parfois écrit sqělý

- dans le même sens que l'omission du J initial, on écrit très souvent kůli au lieu de kvůli (a cause de).
on simplifie également nějaký en ňáký (~ quelque; plutot comparable au "some" anglais)

si j'ai d'autres souvenirs, je reposterai - de toute manière, le langage SMS en tchèque n'est que rarement possible donc utilisé - c'est plutot du cas par cas et du mot par mot

Posted: 04 Aug 2004 08:14
by Pixel
pr l'histoire de montpel, je reviens tout juste de chez un ami montpelliérain qui serait fort vexé de lire que "personne ne va là-bas"
Ouais, je rigolais :P Et puis c'est même pas vrai en plus, y a plein de monde qui va là-bas ;)

Posted: 04 Aug 2004 10:35
by vallisoletano
Pixel wrote:
pr l'histoire de montpel, je reviens tout juste de chez un ami montpelliérain qui serait fort vexé de lire que "personne ne va là-bas"
Ouais, je rigolais :P Et puis c'est même pas vrai en plus, y a plein de monde qui va là-bas ;)
non ms tinkiet, je rigolais aussi :lol:

sinon donc en portugais:

les sons prononcés "ch" se transforment souvent en "x"
"qu" => k
après, y a bcp d'abréviations comme on les a en france, c'est au cas par cas
lisboa (lisbonne) devient lx (on finit même par dire à l'oral "vou a lx" pour je vais à lisbonne (prononcez èlchich, avec un l prononcé comme en anglais yellow; et le son ch est + doux qu'en francais)

Posted: 09 Aug 2004 10:02
by iubito
en Roumain, j'pense qu'il y a des mots abrégés, comme "pentru" (pour) qui devient "pt".