Page 1 of 1
Quelques mots en espagnol SVP....
Posted: 04 Aug 2004 16:56
by Pierrot
Salut à tous,
est-ce que quelqu'un pourrait SVP me traduire le petit texte qui suit en espagnol?
Merci...
"Des océans de sable
Des dunes de soleil
Sous les arbres à palabre
Illuminées de ciel
Etendues électriques
Fragments d’immensité
Balayées par la brise
Et le vent des marées"
Posted: 04 Aug 2004 17:00
by Pixel
Tu as essayé toi ? Essaie, et on te corrige

(c'est le principe...)

Posted: 04 Aug 2004 17:06
by Beaumont
C'est le principe pour les devoirs...

Posted: 04 Aug 2004 17:48
by Pierrot
Désolé, non je peux rien traduire, je suis nul en espagnol...
Posted: 04 Aug 2004 22:45
by Guest
Y'a t'il une ame charitable qui pourrait m'aider svp? Je vous en supplie ... Merci
Posted: 04 Aug 2004 22:59
by Pixel
Des océans de sable
Des dunes de soleil
Sous les arbres à palabre
Illuminées de ciel
Etendues électriques
Fragments d’immensité
Balayées par la brise
Et le vent des marées
Océanos de arena
Dunas de sol
Debajo de los árboles (??)
Iluminadas {de/por el} cielo
Arenales eléctricas
Fragmentos de inmensidad
Barridas por la brisa
Y el viento de las mareas...
PS : j'ai utilisé surtout un dico... donc je suis sûr de rien

(n particulier de "immensité") C'était juste pour faire avancer le schimili...
schimilimili... schimili...
Posted: 04 Aug 2004 23:01
by Guest
Merci Pixel... Merci beaucoup
Posted: 05 Aug 2004 01:45
by Gilen
Pixel wrote:
Des océans de sable
Océanos de arena
En Castillan, on emploie plutôt le terme de "mar" (mer) même s'il s'agit d'un océan... =>
Mares de arena
Pixel wrote:Sous les arbres à palabre
Debajo de los árboles (??)
Pour un style poétique il vaut mieux :
Bajo los árboles de palabrería
Pixel wrote:Illuminées de ciel
Iluminadas {de/por el} cielo
de et
por el sont valables, bien que
de soit plus agréable dans le cadre de la poésie.
Pixel wrote:Etendues électriques
Arenales eléctricas
Arenales = banc de sable ! On peut utiliser
llanura =>
llanuras eléctricas
Posted: 05 Aug 2004 08:03
by Pixel
Ok pour tout
Arenales = banc de sable ! On peut utiliser llanura => llanuras eléctricas
Dans le dico espagnol de Freelang, "arenale" = "étendue de sable", qui m'avait semblé correct
