Page 1 of 1

Quelques mots en espagnol SVP....

Posted: 04 Aug 2004 16:56
by Pierrot
Salut à tous,

est-ce que quelqu'un pourrait SVP me traduire le petit texte qui suit en espagnol?
Merci...

"Des océans de sable
Des dunes de soleil
Sous les arbres à palabre
Illuminées de ciel

Etendues électriques
Fragments d’immensité
Balayées par la brise
Et le vent des marées"

Posted: 04 Aug 2004 17:00
by Pixel
Tu as essayé toi ? Essaie, et on te corrige ;) (c'est le principe...)

:hello:

Posted: 04 Aug 2004 17:06
by Beaumont
C'est le principe pour les devoirs... ;)

Posted: 04 Aug 2004 17:48
by Pierrot
Désolé, non je peux rien traduire, je suis nul en espagnol...

Posted: 04 Aug 2004 22:45
by Guest
Y'a t'il une ame charitable qui pourrait m'aider svp? Je vous en supplie ... Merci

Posted: 04 Aug 2004 22:59
by Pixel
Des océans de sable
Des dunes de soleil
Sous les arbres à palabre
Illuminées de ciel

Etendues électriques
Fragments d’immensité
Balayées par la brise
Et le vent des marées
Océanos de arena
Dunas de sol
Debajo de los árboles (??)
Iluminadas {de/por el} cielo

Arenales eléctricas
Fragmentos de inmensidad
Barridas por la brisa
Y el viento de las mareas...

PS : j'ai utilisé surtout un dico... donc je suis sûr de rien :P (n particulier de "immensité") C'était juste pour faire avancer le schimili... schimilimili... schimili...

Posted: 04 Aug 2004 23:01
by Guest
Merci Pixel... Merci beaucoup

Posted: 05 Aug 2004 01:45
by Gilen
Pixel wrote: Des océans de sable
Océanos de arena
En Castillan, on emploie plutôt le terme de "mar" (mer) même s'il s'agit d'un océan... => Mares de arena
Pixel wrote:Sous les arbres à palabre
Debajo de los árboles (??)
Pour un style poétique il vaut mieux : Bajo los árboles de palabrería
Pixel wrote:Illuminées de ciel
Iluminadas {de/por el} cielo
de et por el sont valables, bien que de soit plus agréable dans le cadre de la poésie.
Pixel wrote:Etendues électriques
Arenales eléctricas
Arenales = banc de sable ! On peut utiliser llanura => llanuras eléctricas

Posted: 05 Aug 2004 08:03
by Pixel
Ok pour tout ;)
Arenales = banc de sable ! On peut utiliser llanura => llanuras eléctricas
Dans le dico espagnol de Freelang, "arenale" = "étendue de sable", qui m'avait semblé correct :P