Page 1 of 1
Traduction allemand > francais
Posted: 10 Aug 2004 12:24
by didine
Coucou,
Je viens de lire un article sur l'ambassade de Pologne à Berlin. L'article est en polonais, mais l'expression
polnische Wirtschaft y figure deux fois. Quelqu'un pourrait-il me la traduire?
Merci d'avance

Posted: 10 Aug 2004 12:34
by Gilen
polnische Wirtschaft = économie polonaise

Posted: 10 Aug 2004 12:36
by didine
Merci Gilen!

Je comprends mieux le titre de l'article maintenant.

Excellent sujet ...
Posted: 10 Aug 2004 23:43
by Fransolet Guy
"Polnische Wirtschaft", péjorativement, a déjà aussi été utilisé pour définir un ménage bordélique où rien n'est rangé, où tout est sens dessus-dessous

Mais ça, fallait le savoir...
Guy
Posted: 11 Aug 2004 09:44
by didine
Merci Guy pour cette précision!
Je crois qu'ils peuvent l'avoir utilisé dans les deux sens dans l'article, car ils racontent que les problèmes de l'ambassade donnent vraiment une mauvaise image de la Pologne, tout est désorganisé, etc.
Posted: 17 Aug 2004 10:43
by didine
Coucou,
J'aurais une autre question. Que signifie
polnisch Verboten?
Merci d'avance!

Posted: 17 Aug 2004 10:54
by svernoux
Mot-à-mot : interdiction polonaise ou à la polonaise.
Mais si Guy passe par là, il va certainement te donner un sens figuré de l'expression

Posted: 17 Aug 2004 10:55
by didine
Merci svernoux!
Je pense que c'est juste ca, ca colle parfaitement avec l'article.
Merci!

Posted: 17 Aug 2004 10:57
by didine
J'avais oublié au autre mot:
Lebensborn.
Merci d'avance encore une fois!

Posted: 17 Aug 2004 18:28
by mlk
salut didine,
va voir sur les pages suivantes, ça te donnera une bonne idée de ce à quoi le terme "lebensborn" fait référence
http://www.lexpress.fr/info/monde/dossi ... ida=346794
http://www2.jewishgen.org/ForgottenCamp ... ornFr.html
Posted: 17 Aug 2004 18:40
by didine
Merci mlk. Je comprends mieux pourquoi ce terme a été utilisé dans l'article. Il s'agit d'un article polonais sur le fait que certains pères de famille polonais vivant en Allemagne et ayant divorcé d'une Allemande n'ont le droit de ne parler qu'allemand à leurs enfants lorsqu'ils exercent leur droit de visite.
Posted: 17 Aug 2004 18:51
by serenita
Hyper-craignos...
Posted: 18 Aug 2004 10:50
by tom
C'est délirant !
Tu aurais les références de l'article ?
Posted: 18 Aug 2004 10:56
by didine
tom wrote:C'est délirant !
Tu aurais les références de l'article ?
C'est un article polonais, paru dans le numéro 33/2004 (15 août 2004) du magazine "Wprost". Titre de l'article: "Polnisch Verboten!", pages 18-19-20.
Tu peux aussi le trouver en ligne:
http://www.wprost.pl/ar/?O=64635

Posted: 18 Aug 2004 11:06
by mlk
en fait par rapport au thême de ton article, l'expression "polnisch verboten" veut dire "polonais interdit" (c'est à dire : interdit de parler polonais)