Je viens de lire un article sur l'ambassade de Pologne à Berlin. L'article est en polonais, mais l'expression polnische Wirtschaft y figure deux fois. Quelqu'un pourrait-il me la traduire?
"Polnische Wirtschaft", péjorativement, a déjà aussi été utilisé pour définir un ménage bordélique où rien n'est rangé, où tout est sens dessus-dessous Mais ça, fallait le savoir...
Je crois qu'ils peuvent l'avoir utilisé dans les deux sens dans l'article, car ils racontent que les problèmes de l'ambassade donnent vraiment une mauvaise image de la Pologne, tout est désorganisé, etc.
Merci mlk. Je comprends mieux pourquoi ce terme a été utilisé dans l'article. Il s'agit d'un article polonais sur le fait que certains pères de famille polonais vivant en Allemagne et ayant divorcé d'une Allemande n'ont le droit de ne parler qu'allemand à leurs enfants lorsqu'ils exercent leur droit de visite.
en fait par rapport au thême de ton article, l'expression "polnisch verboten" veut dire "polonais interdit" (c'est à dire : interdit de parler polonais)