damiro wrote:Bonjour à toutes et à tous, quelqu'un pourrait-il me donner la traduction des noms propres grecs Tsaousidis (Τσαουσηδης) et Iliadis (Ηληαδς)
Un grand merci d’avance (veuillez excuser mon orthographe médiocre en grec / si vous pouviez me corriger, ce serait très gentil)
Damiro
Je pense que ce serait plutôt Τσαουσιδης et Ιλιαδης, par rapport en grec ancien, mais cela étant les correspondances avec le grec moderne ne fonctionnent pas toujours.
En grec ancien et je crois jusqu'en grec byzantin, -idês (ou -idis selon la prononciation du grec mod.) signifie "fils de"
(cf. en français le suffixe "-ide" qu'on utilise pour désigner les dynasties en Histoire : les Achéménides (en Perse), les Ramsessides (en Egypte), les Séleucides (en Syrie hellénique), les Fatimide (dans l'empire arabe), les Robertides et les Pépinides (en France), les Sévéfides (je sais plus où), respectivement descendants d'Achéménès, de Ramsès, de Séleucus, de Fatima, de Pepin le Bref, de Robert Capet et de quelqu'un qui devait s'appeler Sévéfès mais je sais même plus qui c'est

).
Ce suffixe équivaut donc aux -ovitch diversement orthographiés du monde slave.
Iliadis est donc le "fils d'Ilos" - prénom qui existait déjà dans l'Antiquité puisque c'est celui de l'ancêtre mythique de la race d'Ilion (cad Troie).
Quant à Tsaousidis, c'est le "fils de Tsaous", qui m'a plutôt l'air d'être un nom turc.