Page 1 of 2

Traduction d'un proverbe chinois

Posted: 21 Aug 2004 15:26
by bob
Bonjour!
Je voudrais faire traduire ce proverbe chinois en écriture chinoise.

Merci beaucoup!

«Si tu donnes un poisson à quelqun, tu le nourrit pour un jour, si tu lui apprends à pêcher, tu le nourrit pour toujours.»

Posted: 22 Aug 2004 18:47
by Gilen
Je vais te donner d'abord la traduction littérale :

送人一条鱼他只能吃一天,
教人去钓鱼他会终生受益。

(ong4 ren2 yi4 tiao2 yu2 ta1 zhi1 neng2 chi1 yi1 tian1, jiao4 ren2 qu4 diao4 yu2 ta1 hui4 zhong1 sheng1 shou4 yi4)

Et voici la forme poétique que tu cherches :

给人以鱼,
一日食鱼;
授人以渔,
终身得鱼

(gei3 ren2 yi3 yu2, yi2 ri4 shi2 yu2; shou4 ren2 yi3 yu2, zhong1 shen1 de2 yu2)

Posted: 23 Aug 2004 18:22
by Raph
c'est limite hors sujet, vu que c'est du chinois ici, mais moi je voulait faire traduire se proverbe russe,en russe ! (avec les caractères cyrilliques, et indiqué moi où sont les accents ) svp, et merci!

>Quand les roubles tombent du ciel, le malchanceux n'a pas de sac

Posted: 23 Aug 2004 20:15
by didine
Je n'ai pas trouvé la traduction "officielle" sur le net. Je regarderai dans mon dico des aphorismes et proverbes quand j'aurai un peu de temps, si svernoux n'a pas trouvé entre temps. ;) (C'est cool d'être à deux en russe maintenant, on peut se partager le travail ;))

:hello:

Posted: 23 Aug 2004 22:21
by Sisyphe
Moi j'ai une autre question : je crois savoir que la poésie chinoise a un aspect calligrammmatique ; il me semble que c'est aussi le cas dans ce poème, puisque je vois que la même clef apparaît au moins quatre fois sinon plus.

Ma question est : quelle est cette clef : le quadrillage formant quatre petits carrés apparaissant dans les idéogrammes 4, 8, 12 et 16 ? Est-ce le même que celui formant deux rectangles superposés qui apparait dans les idéogrammes 7, 15 et peut-être 14 ?*

*Je codifie comme ça :

1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 14 15 16

:sun:

Posted: 23 Aug 2004 22:53
by Gilen
Pour répondre à ta première question, effectivement dans les quatre mots formant les rimes, on a la même clef : ( en Chinois traditionnel) qui signifie "poisson".

Le mot ( en Chinois traditionnel) signifie "pêcher". Il est effectivement formé de la clef "poisson" (logique, non? ;) ) et de l'autre clef signifie "eau".

Par contre c'est totalement différent dans les caractères 食, 身 et .

et sont eux-mêmes des clefs qui signifient respectivement "manger; nourriture" et "corps; personne".

Pour ce qui est de ("obtenir"), le caractère est beaucoup plus compliqué. Il est formé de la clef ("aller") qui donne la valeur phonétique, et la seconde partie portant le sens (je ne peux l'écrire car il n'existe pas de caractère seul qui y corresponde) signifie "obtenir". Ce même deuxième caractère est formé de la clef ("main") et du deuxième caractère qui est la forme moderne de ("coquillage").

Posted: 24 Aug 2004 15:33
by Raph
merci aux Russes du forum!

Posted: 26 Aug 2004 21:48
by svernoux
Je suis désolée, Raph et Didine, j'avais complètement zappé ce post ! On vient de me le montrer parce que j'ai posé une question sur le même proverbe chinois (c'te honte :confused: ).

Alors, bref : Didine, t'as raison, c'est cool de se partager le travail, surtout que comme tu modères aussi, tu dois avoir pas mal à faire...

Et Raph : je ne sais pas pourquoi tu dis merci vu qu'on a encore rien trouvé (mais c'est gentil quand même ;) ) et surtout y'a pas de Russes ici (enfin pas à ma connaissance : y'a bien sv, mais elle est Lituanienne et puis elle comprend pas le français...).
Et puisque c'est ce qui t'intéresse principalement, eh bien pour le proverbe... je ne sais pas ! Mais je vais demander à mon chéri, il doit bien savoir ça vu que sa mère ne parle que par proverbes :D

Posted: 26 Aug 2004 22:34
by Raph
ce sont des "merci d'avances"!

Posted: 27 Aug 2004 11:35
by svernoux
Ok... Mais y'a toujours pas de quoi car la mauvais nouvelle, c'est que mon chéri et sa soeur ne connaissent pas ce proverbe. Il va falloir attendre l'avis de belle-maman... ;)

Posted: 28 Aug 2004 01:03
by bob.
Bonjour!
Merci beaucoup!
J'ai eu un contre-temps, alors je n'ai pas pu vous remercier!
@+

Posted: 31 Aug 2004 12:21
by svernoux
Mauvaise nouvelle, Raph : après un brainstorming familial de tout un après-midi entre mon chéri, sa soeur et leurs parents, ils n'ont rien trouvé qui ressemble à ton proverbe... :(

Mais si tu t'intéresses aux proverbes, je peux te donner un lien pour te consoler : http://govoril.narod.ru/a.htm

A +

Posted: 31 Aug 2004 12:29
by didine
Merci pour ton message svernoux, ca me rappelle que je n'ai pas posté après avoir regardé dans mon dictionnaire des proverbes et aphorismes! J'ai regardé dans toutes les catégories possibles et imaginables (richesse, pauvreté, argent, chance, malchance, etc.), sans résultat. À croire que ce serait un proverbe "russe" inventé par les étrangers...

Posted: 31 Aug 2004 12:40
by svernoux
Oui, pourtant, je le trouvais sympa moi ce proverbe ;)

Posted: 31 Aug 2004 13:48
by didine
svernoux wrote:Oui, pourtant, je le trouvais sympa moi ce proverbe ;)
Moi aussi, il est vraiment pas mal! :)