Page 1 of 3
Deux (ou plus) orthographes pour le même mot?
Posted: 24 Aug 2004 21:12
by Car0line
Coucou tout le monde
Je me demandais s'il existe des mots dans les langues que vous connaissez pour lesquels plusieurs orthographes sont acceptées.
En français on a clé/clef et cuiller/cuillère. Il y en a surement d'autres mais je ne vois pas...
En grec il y a beaucoup de mots avec plusieurs orthographes.. Par exemple βράδυ/βράδι = soir εταιρεία/εταιρία= société
Et dans vos langues?
Posted: 24 Aug 2004 21:19
by vallisoletano
je me torture la tête, je n'en trouve ni en français ni en portugais ...
Posted: 24 Aug 2004 21:32
by svernoux
Y'en avait pas mal en allemand, du genre Foto/Photo. Mais maintenant, avec leur réforme et le vent de contre-réforme qui souffle, je ne sais plus trop ce qu'on a le droit d'écrire...

Posted: 24 Aug 2004 21:33
by flamenco
En espagnol, on a México/Méjico qui se prononcent tous les deux "méRiko" mais en fait, ce n'est pas tout à fait la même chose, le premier désigne la capitale du Méxique et l'autre le pays. Par contre pour le mexicain les deux sont autorisés: mejicano, mexicano (selon mon petit dico)
En fait, en espagnol classique, le x était prononcé comme la jota (j) moderne. La plus part des mots s'écrivent donc avec un j aujourd'hui mais Mejico et ses dérivés font partie des dernières exceptions.
Flamencoman
Posted: 24 Aug 2004 22:20
by Gilen
En Basque, du fait que la langue était uniquement orale et que la normalisation de la langue n'est que très récente, on trouve plusieurs orthographes pour énormément de mots (sans compter les particularismes dialectaux).
Notamment, l'alternance X/S qui pour les Basque du Nord se prononce de la même façon, l'alternance F/B/P (dans certains mots, ces 3 lettres sont parfaitement échangeables).
Posted: 24 Aug 2004 23:12
by Rónán
Idem pour le breton, bcp d'orthographes (qui correspondent à des courants d'idées ou des courants politiques différents).
Pr l'irlandais, les différences ds les orthographes st dues aux dialectes (l'orthographe standard autorise des variantes). Y avait aussi l'ancienne orthographe irlandaise, avant qu'elle soit simplifiée en 1951, où l'on écrivait urdhubhadh pour aujourd'hui urú, faghbháil pour aujourd´hui fáil, etc etc.
Posted: 24 Aug 2004 23:53
by Sisyphe
Il y en a peu, en français, mais il y en a.
Toute la série gaiement/gaîment, gaieté/gaîté.
Il y a aussi clé/clef, abîme/abyme*, arguer/argüer et quelques autres
(*Le prof en profite pour rappeler qu'il n'y a pas d'accent circonflexe à "cime", car "le chapeau de la cime est tombé dans l'abîme". Truc mnémo-pratique).
Un peu différemment, il y a le cas des termes pour lesquels la réforme de 1991 proposait des modifications, et qui sont parfois un peu entré dans l'usage :
nénuphar/nénufar, événement, évènement, allégrement/allègrement, etc.
Par contre, il est difficile de dire que oignon et douceâtre s'écrivent aussi ognon et douçâtre, même si c'est dans la réforme.
*
En latin, les graphies sont parfois assez floues, jusque dans les dictionnaires, pas toujours d'accord entre eux. Du fait notamment des assimilations régressives, ex. "inponere" ou "imponere", "exspectare" ou "expectare", "opportunus" ou "oportunus", "adfero" ou "affero", etc. ; l'hésitation a dû être perpétuelle entre l'étymologie (in+pono) et la phonétique (impono), et les manuscrits médévaux s'emmêlent facilement les pinceaux.
Par contre les graphies telles que "foetus" et cetera" ou "in coelo", ne datent que du Moyen-Âge. Les Romains écrivaient bel et bien "fetus, caetera, caelo".
Curieusement, en grec ancien, les habitudes sont plus stables. Mais il faut dire que les copistes byzantins, qui continuaient à parler le grec qu'ils écrivaient, étaient d'une autre qualité que les moines occidentaux.
*
Si Bovido passe par là, il vous fera la liste des hésitations en espéranto...
Posted: 25 Aug 2004 09:47
by vallisoletano
événement et évènement sont tous deux, je crois, correct.
j'avais eu en terminale une longue discussion avec un prof qui m'assurait qu'on écrivait évènement, et jamais événement.
il a vérifié la semaine qui a suivi et s'est confondu en plates excuses.
je n'étais pas peu fier. ms peut-être me suis-je là encore trompé?
pour le portugais, j'ai encore réfléchi, je n'en vois pas.
Posted: 25 Aug 2004 10:43
by Maïwenn
en danois ce qui me vient a l'esprit ce sont les mots qu'on peut coller ou non, generalement des adverbes. Par exemple entre #de temps en temps" peut s'ecrire "en gang i mellem" ou "en gang imellem". "Jamais", dans le sens "ever" c'est "nogen side" ou "nogenside", etc, etc...
Posted: 25 Aug 2004 10:46
by svernoux
Sisyphe wrote:
nénuphar/nénufar, événement, évènement, allégrement/allègrement, etc.
Il faut (fallait) écrire "allégrement" ?
Sisyphe wrote:Par contre, il est difficile de dire que oignon et douceâtre s'écrivent aussi ognon et douçâtre, même si c'est dans la réforme.
Personnellement, ça me choque moins que nénufar...
Posted: 25 Aug 2004 11:40
by Sisyphe
@ Miguel : non, tu avais raison, événement et évènement sont tous les deux acceptés. Pour ma part j'hésite encore beaucoup.
@ Svernoux : oui, il fallait en théorie écrire allégrement. Mais après tout on écrivait collége et Norvége jusqu'au XIXe siècle.
Pour nénuphar/nénufar, le "ph" n'avait franchement aucune justification, le mot ne vient pas du grec (mais du persan ou quelque chose comme ça), et d'ailleurs s'est écrit "nénufar" jusqu'au début du XXe siècle - et c'est l'orthographe que lui préfère Littré. Un cuistre quelconque l'aura transformé en nénuphar, mais c'est idiot. Sachant cela, je n'écris que nénufar (je l'écris peu, du reste), et je t'assure que je l'ai déjà rencontré. Mais nénuphar reste correct.
[vérification faite : word ne connaît que nénuphar, mais bon, vu qu'il ne connaît même pas internet]
Posted: 25 Aug 2004 12:32
by svernoux
Sisyphe wrote:
Pour nénuphar/nénufar, le "ph" n'avait franchement aucune justification, le mot ne vient pas du grec (mais du persan ou quelque chose comme ça), et d'ailleurs s'est écrit "nénufar" jusqu'au début du XXe siècle - et c'est l'orthographe que lui préfère Littré. Un cuistre quelconque l'aura transformé en nénuphar, mais c'est idiot. Sachant cela, je n'écris que nénufar (je l'écris peu, du reste), et je t'assure que je l'ai déjà rencontré. Mais nénuphar reste correct.
Je trouve quand même nénuphar plus joli, je sais pas pourquoi... Et puis, si on se met à changer l'orthographe de tous les mots écrits stupidement, on n'a plus qu'à réapprendre tout le français !
Posted: 25 Aug 2004 21:35
by Sisyphe
Un autre qui m'est revenu : fantasme ou phantasme.
L'étymologie justifierait le ph, mais le lien avec "fantaisie" et "fantôme" tend à lui faire préférer "fantasme".
Quelques cuistres dans mon genre prétendent que les "fantasmes" ne sont que psychanalytiques, tandis que les "phantasmes" seraient des halucinations simples et sans conséquence, telles les illusions d'optique.
Autre hésitation du même ordre : faramineux/pharamineux.
Plus spécialisés : carnèle ou carnelle (terme de numismatique : bordure qui entoure le cordon de la légende dans certaines monnaies),
fanton/fenton (je ne sais même plus ce que c'est mais on me l'a sorti un jour au scrabble).
Posted: 26 Aug 2004 01:09
by Pixel
Un de plus qui me vient à l'esprit : soja/soya...
Posted: 26 Aug 2004 09:59
by svernoux
Pixel wrote:Un de plus qui me vient à l'esprit : soja/soya...
Oui mais ça c'est sans doute parce que c'est la transcription d'un mot étranger. Dans ce cas-là, je peux en sortir des dizaines d'origine russe que chacun transcrit à sa façon. Mais pour moi, ça ne compte pas...