Deux (ou plus) orthographes pour le même mot?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Deux (ou plus) orthographes pour le même mot?
Coucou tout le monde
Je me demandais s'il existe des mots dans les langues que vous connaissez pour lesquels plusieurs orthographes sont acceptées.
En français on a clé/clef et cuiller/cuillère. Il y en a surement d'autres mais je ne vois pas...
En grec il y a beaucoup de mots avec plusieurs orthographes.. Par exemple βράδυ/βράδι = soir εταιρεία/εταιρία= société
Et dans vos langues?
Je me demandais s'il existe des mots dans les langues que vous connaissez pour lesquels plusieurs orthographes sont acceptées.
En français on a clé/clef et cuiller/cuillère. Il y en a surement d'autres mais je ne vois pas...
En grec il y a beaucoup de mots avec plusieurs orthographes.. Par exemple βράδυ/βράδι = soir εταιρεία/εταιρία= société
Et dans vos langues?
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
En espagnol, on a México/Méjico qui se prononcent tous les deux "méRiko" mais en fait, ce n'est pas tout à fait la même chose, le premier désigne la capitale du Méxique et l'autre le pays. Par contre pour le mexicain les deux sont autorisés: mejicano, mexicano (selon mon petit dico)
En fait, en espagnol classique, le x était prononcé comme la jota (j) moderne. La plus part des mots s'écrivent donc avec un j aujourd'hui mais Mejico et ses dérivés font partie des dernières exceptions.
Flamencoman
En fait, en espagnol classique, le x était prononcé comme la jota (j) moderne. La plus part des mots s'écrivent donc avec un j aujourd'hui mais Mejico et ses dérivés font partie des dernières exceptions.
Flamencoman
En Basque, du fait que la langue était uniquement orale et que la normalisation de la langue n'est que très récente, on trouve plusieurs orthographes pour énormément de mots (sans compter les particularismes dialectaux).
Notamment, l'alternance X/S qui pour les Basque du Nord se prononce de la même façon, l'alternance F/B/P (dans certains mots, ces 3 lettres sont parfaitement échangeables).
Notamment, l'alternance X/S qui pour les Basque du Nord se prononce de la même façon, l'alternance F/B/P (dans certains mots, ces 3 lettres sont parfaitement échangeables).
Geroa ezta gurea...
Idem pour le breton, bcp d'orthographes (qui correspondent à des courants d'idées ou des courants politiques différents).
Pr l'irlandais, les différences ds les orthographes st dues aux dialectes (l'orthographe standard autorise des variantes). Y avait aussi l'ancienne orthographe irlandaise, avant qu'elle soit simplifiée en 1951, où l'on écrivait urdhubhadh pour aujourd'hui urú, faghbháil pour aujourd´hui fáil, etc etc.
Pr l'irlandais, les différences ds les orthographes st dues aux dialectes (l'orthographe standard autorise des variantes). Y avait aussi l'ancienne orthographe irlandaise, avant qu'elle soit simplifiée en 1951, où l'on écrivait urdhubhadh pour aujourd'hui urú, faghbháil pour aujourd´hui fáil, etc etc.
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 02:47, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Il y en a peu, en français, mais il y en a.
Toute la série gaiement/gaîment, gaieté/gaîté.
Il y a aussi clé/clef, abîme/abyme*, arguer/argüer et quelques autres
(*Le prof en profite pour rappeler qu'il n'y a pas d'accent circonflexe à "cime", car "le chapeau de la cime est tombé dans l'abîme". Truc mnémo-pratique).
Un peu différemment, il y a le cas des termes pour lesquels la réforme de 1991 proposait des modifications, et qui sont parfois un peu entré dans l'usage :
nénuphar/nénufar, événement, évènement, allégrement/allègrement, etc.
Par contre, il est difficile de dire que oignon et douceâtre s'écrivent aussi ognon et douçâtre, même si c'est dans la réforme.
*
En latin, les graphies sont parfois assez floues, jusque dans les dictionnaires, pas toujours d'accord entre eux. Du fait notamment des assimilations régressives, ex. "inponere" ou "imponere", "exspectare" ou "expectare", "opportunus" ou "oportunus", "adfero" ou "affero", etc. ; l'hésitation a dû être perpétuelle entre l'étymologie (in+pono) et la phonétique (impono), et les manuscrits médévaux s'emmêlent facilement les pinceaux.
Par contre les graphies telles que "foetus" et cetera" ou "in coelo", ne datent que du Moyen-Âge. Les Romains écrivaient bel et bien "fetus, caetera, caelo".
Curieusement, en grec ancien, les habitudes sont plus stables. Mais il faut dire que les copistes byzantins, qui continuaient à parler le grec qu'ils écrivaient, étaient d'une autre qualité que les moines occidentaux.
*
Si Bovido passe par là, il vous fera la liste des hésitations en espéranto...
Toute la série gaiement/gaîment, gaieté/gaîté.
Il y a aussi clé/clef, abîme/abyme*, arguer/argüer et quelques autres
(*Le prof en profite pour rappeler qu'il n'y a pas d'accent circonflexe à "cime", car "le chapeau de la cime est tombé dans l'abîme". Truc mnémo-pratique).
Un peu différemment, il y a le cas des termes pour lesquels la réforme de 1991 proposait des modifications, et qui sont parfois un peu entré dans l'usage :
nénuphar/nénufar, événement, évènement, allégrement/allègrement, etc.
Par contre, il est difficile de dire que oignon et douceâtre s'écrivent aussi ognon et douçâtre, même si c'est dans la réforme.
*
En latin, les graphies sont parfois assez floues, jusque dans les dictionnaires, pas toujours d'accord entre eux. Du fait notamment des assimilations régressives, ex. "inponere" ou "imponere", "exspectare" ou "expectare", "opportunus" ou "oportunus", "adfero" ou "affero", etc. ; l'hésitation a dû être perpétuelle entre l'étymologie (in+pono) et la phonétique (impono), et les manuscrits médévaux s'emmêlent facilement les pinceaux.
Par contre les graphies telles que "foetus" et cetera" ou "in coelo", ne datent que du Moyen-Âge. Les Romains écrivaient bel et bien "fetus, caetera, caelo".
Curieusement, en grec ancien, les habitudes sont plus stables. Mais il faut dire que les copistes byzantins, qui continuaient à parler le grec qu'ils écrivaient, étaient d'une autre qualité que les moines occidentaux.
*
Si Bovido passe par là, il vous fera la liste des hésitations en espéranto...
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
événement et évènement sont tous deux, je crois, correct.
j'avais eu en terminale une longue discussion avec un prof qui m'assurait qu'on écrivait évènement, et jamais événement.
il a vérifié la semaine qui a suivi et s'est confondu en plates excuses.
je n'étais pas peu fier. ms peut-être me suis-je là encore trompé?
pour le portugais, j'ai encore réfléchi, je n'en vois pas.
j'avais eu en terminale une longue discussion avec un prof qui m'assurait qu'on écrivait évènement, et jamais événement.
il a vérifié la semaine qui a suivi et s'est confondu en plates excuses.
je n'étais pas peu fier. ms peut-être me suis-je là encore trompé?
pour le portugais, j'ai encore réfléchi, je n'en vois pas.
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17566
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
en danois ce qui me vient a l'esprit ce sont les mots qu'on peut coller ou non, generalement des adverbes. Par exemple entre #de temps en temps" peut s'ecrire "en gang i mellem" ou "en gang imellem". "Jamais", dans le sens "ever" c'est "nogen side" ou "nogenside", etc, etc...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Il faut (fallait) écrire "allégrement" ?Sisyphe wrote: nénuphar/nénufar, événement, évènement, allégrement/allègrement, etc.



Personnellement, ça me choque moins que nénufar...Sisyphe wrote:Par contre, il est difficile de dire que oignon et douceâtre s'écrivent aussi ognon et douçâtre, même si c'est dans la réforme.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
@ Miguel : non, tu avais raison, événement et évènement sont tous les deux acceptés. Pour ma part j'hésite encore beaucoup.
@ Svernoux : oui, il fallait en théorie écrire allégrement. Mais après tout on écrivait collége et Norvége jusqu'au XIXe siècle.
Pour nénuphar/nénufar, le "ph" n'avait franchement aucune justification, le mot ne vient pas du grec (mais du persan ou quelque chose comme ça), et d'ailleurs s'est écrit "nénufar" jusqu'au début du XXe siècle - et c'est l'orthographe que lui préfère Littré. Un cuistre quelconque l'aura transformé en nénuphar, mais c'est idiot. Sachant cela, je n'écris que nénufar (je l'écris peu, du reste), et je t'assure que je l'ai déjà rencontré. Mais nénuphar reste correct.
[vérification faite : word ne connaît que nénuphar, mais bon, vu qu'il ne connaît même pas internet]
@ Svernoux : oui, il fallait en théorie écrire allégrement. Mais après tout on écrivait collége et Norvége jusqu'au XIXe siècle.
Pour nénuphar/nénufar, le "ph" n'avait franchement aucune justification, le mot ne vient pas du grec (mais du persan ou quelque chose comme ça), et d'ailleurs s'est écrit "nénufar" jusqu'au début du XXe siècle - et c'est l'orthographe que lui préfère Littré. Un cuistre quelconque l'aura transformé en nénuphar, mais c'est idiot. Sachant cela, je n'écris que nénufar (je l'écris peu, du reste), et je t'assure que je l'ai déjà rencontré. Mais nénuphar reste correct.
[vérification faite : word ne connaît que nénuphar, mais bon, vu qu'il ne connaît même pas internet]
Je trouve quand même nénuphar plus joli, je sais pas pourquoi... Et puis, si on se met à changer l'orthographe de tous les mots écrits stupidement, on n'a plus qu'à réapprendre tout le français !Sisyphe wrote: Pour nénuphar/nénufar, le "ph" n'avait franchement aucune justification, le mot ne vient pas du grec (mais du persan ou quelque chose comme ça), et d'ailleurs s'est écrit "nénufar" jusqu'au début du XXe siècle - et c'est l'orthographe que lui préfère Littré. Un cuistre quelconque l'aura transformé en nénuphar, mais c'est idiot. Sachant cela, je n'écris que nénufar (je l'écris peu, du reste), et je t'assure que je l'ai déjà rencontré. Mais nénuphar reste correct.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Un autre qui m'est revenu : fantasme ou phantasme.
L'étymologie justifierait le ph, mais le lien avec "fantaisie" et "fantôme" tend à lui faire préférer "fantasme".
Quelques cuistres dans mon genre prétendent que les "fantasmes" ne sont que psychanalytiques, tandis que les "phantasmes" seraient des halucinations simples et sans conséquence, telles les illusions d'optique.
Autre hésitation du même ordre : faramineux/pharamineux.
Plus spécialisés : carnèle ou carnelle (terme de numismatique : bordure qui entoure le cordon de la légende dans certaines monnaies),
fanton/fenton (je ne sais même plus ce que c'est mais on me l'a sorti un jour au scrabble).
L'étymologie justifierait le ph, mais le lien avec "fantaisie" et "fantôme" tend à lui faire préférer "fantasme".
Quelques cuistres dans mon genre prétendent que les "fantasmes" ne sont que psychanalytiques, tandis que les "phantasmes" seraient des halucinations simples et sans conséquence, telles les illusions d'optique.
Autre hésitation du même ordre : faramineux/pharamineux.
Plus spécialisés : carnèle ou carnelle (terme de numismatique : bordure qui entoure le cordon de la légende dans certaines monnaies),
fanton/fenton (je ne sais même plus ce que c'est mais on me l'a sorti un jour au scrabble).
Oui mais ça c'est sans doute parce que c'est la transcription d'un mot étranger. Dans ce cas-là, je peux en sortir des dizaines d'origine russe que chacun transcrit à sa façon. Mais pour moi, ça ne compte pas...Pixel wrote:Un de plus qui me vient à l'esprit : soja/soya...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it