Deux (ou plus) orthographes pour le même mot?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Deux (ou plus) orthographes pour le même mot?

Post by Car0line »

Coucou tout le monde

Je me demandais s'il existe des mots dans les langues que vous connaissez pour lesquels plusieurs orthographes sont acceptées.

En français on a clé/clef et cuiller/cuillère. Il y en a surement d'autres mais je ne vois pas...

En grec il y a beaucoup de mots avec plusieurs orthographes.. Par exemple βράδυ/βράδι = soir εταιρεία/εταιρία= société

Et dans vos langues?
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

je me torture la tête, je n'en trouve ni en français ni en portugais ...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Y'en avait pas mal en allemand, du genre Foto/Photo. Mais maintenant, avec leur réforme et le vent de contre-réforme qui souffle, je ne sais plus trop ce qu'on a le droit d'écrire... :sweat:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

En espagnol, on a México/Méjico qui se prononcent tous les deux "méRiko" mais en fait, ce n'est pas tout à fait la même chose, le premier désigne la capitale du Méxique et l'autre le pays. Par contre pour le mexicain les deux sont autorisés: mejicano, mexicano (selon mon petit dico)

En fait, en espagnol classique, le x était prononcé comme la jota (j) moderne. La plus part des mots s'écrivent donc avec un j aujourd'hui mais Mejico et ses dérivés font partie des dernières exceptions.

Flamencoman
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

En Basque, du fait que la langue était uniquement orale et que la normalisation de la langue n'est que très récente, on trouve plusieurs orthographes pour énormément de mots (sans compter les particularismes dialectaux).

Notamment, l'alternance X/S qui pour les Basque du Nord se prononce de la même façon, l'alternance F/B/P (dans certains mots, ces 3 lettres sont parfaitement échangeables).
Geroa ezta gurea...
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Idem pour le breton, bcp d'orthographes (qui correspondent à des courants d'idées ou des courants politiques différents).
Pr l'irlandais, les différences ds les orthographes st dues aux dialectes (l'orthographe standard autorise des variantes). Y avait aussi l'ancienne orthographe irlandaise, avant qu'elle soit simplifiée en 1951, où l'on écrivait urdhubhadh pour aujourd'hui urú, faghbháil pour aujourd´hui fáil, etc etc.
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 02:47, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Il y en a peu, en français, mais il y en a.

Toute la série gaiement/gaîment, gaieté/gaîté.

Il y a aussi clé/clef, abîme/abyme*, arguer/argüer et quelques autres

(*Le prof en profite pour rappeler qu'il n'y a pas d'accent circonflexe à "cime", car "le chapeau de la cime est tombé dans l'abîme". Truc mnémo-pratique).

Un peu différemment, il y a le cas des termes pour lesquels la réforme de 1991 proposait des modifications, et qui sont parfois un peu entré dans l'usage :

nénuphar/nénufar, événement, évènement, allégrement/allègrement, etc.

Par contre, il est difficile de dire que oignon et douceâtre s'écrivent aussi ognon et douçâtre, même si c'est dans la réforme.

*

En latin, les graphies sont parfois assez floues, jusque dans les dictionnaires, pas toujours d'accord entre eux. Du fait notamment des assimilations régressives, ex. "inponere" ou "imponere", "exspectare" ou "expectare", "opportunus" ou "oportunus", "adfero" ou "affero", etc. ; l'hésitation a dû être perpétuelle entre l'étymologie (in+pono) et la phonétique (impono), et les manuscrits médévaux s'emmêlent facilement les pinceaux.

Par contre les graphies telles que "foetus" et cetera" ou "in coelo", ne datent que du Moyen-Âge. Les Romains écrivaient bel et bien "fetus, caetera, caelo".

Curieusement, en grec ancien, les habitudes sont plus stables. Mais il faut dire que les copistes byzantins, qui continuaient à parler le grec qu'ils écrivaient, étaient d'une autre qualité que les moines occidentaux.

*

Si Bovido passe par là, il vous fera la liste des hésitations en espéranto...
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

événement et évènement sont tous deux, je crois, correct.
j'avais eu en terminale une longue discussion avec un prof qui m'assurait qu'on écrivait évènement, et jamais événement.

il a vérifié la semaine qui a suivi et s'est confondu en plates excuses.

je n'étais pas peu fier. ms peut-être me suis-je là encore trompé?

pour le portugais, j'ai encore réfléchi, je n'en vois pas.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17566
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

en danois ce qui me vient a l'esprit ce sont les mots qu'on peut coller ou non, generalement des adverbes. Par exemple entre #de temps en temps" peut s'ecrire "en gang i mellem" ou "en gang imellem". "Jamais", dans le sens "ever" c'est "nogen side" ou "nogenside", etc, etc...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sisyphe wrote: nénuphar/nénufar, événement, évènement, allégrement/allègrement, etc.
Il faut (fallait) écrire "allégrement" ? :-o :-o :-o
Sisyphe wrote:Par contre, il est difficile de dire que oignon et douceâtre s'écrivent aussi ognon et douçâtre, même si c'est dans la réforme.
Personnellement, ça me choque moins que nénufar...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

@ Miguel : non, tu avais raison, événement et évènement sont tous les deux acceptés. Pour ma part j'hésite encore beaucoup.

@ Svernoux : oui, il fallait en théorie écrire allégrement. Mais après tout on écrivait collége et Norvége jusqu'au XIXe siècle.

Pour nénuphar/nénufar, le "ph" n'avait franchement aucune justification, le mot ne vient pas du grec (mais du persan ou quelque chose comme ça), et d'ailleurs s'est écrit "nénufar" jusqu'au début du XXe siècle - et c'est l'orthographe que lui préfère Littré. Un cuistre quelconque l'aura transformé en nénuphar, mais c'est idiot. Sachant cela, je n'écris que nénufar (je l'écris peu, du reste), et je t'assure que je l'ai déjà rencontré. Mais nénuphar reste correct.

[vérification faite : word ne connaît que nénuphar, mais bon, vu qu'il ne connaît même pas internet]
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sisyphe wrote: Pour nénuphar/nénufar, le "ph" n'avait franchement aucune justification, le mot ne vient pas du grec (mais du persan ou quelque chose comme ça), et d'ailleurs s'est écrit "nénufar" jusqu'au début du XXe siècle - et c'est l'orthographe que lui préfère Littré. Un cuistre quelconque l'aura transformé en nénuphar, mais c'est idiot. Sachant cela, je n'écris que nénufar (je l'écris peu, du reste), et je t'assure que je l'ai déjà rencontré. Mais nénuphar reste correct.
Je trouve quand même nénuphar plus joli, je sais pas pourquoi... Et puis, si on se met à changer l'orthographe de tous les mots écrits stupidement, on n'a plus qu'à réapprendre tout le français !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Un autre qui m'est revenu : fantasme ou phantasme.

L'étymologie justifierait le ph, mais le lien avec "fantaisie" et "fantôme" tend à lui faire préférer "fantasme".

Quelques cuistres dans mon genre prétendent que les "fantasmes" ne sont que psychanalytiques, tandis que les "phantasmes" seraient des halucinations simples et sans conséquence, telles les illusions d'optique.

Autre hésitation du même ordre : faramineux/pharamineux.

Plus spécialisés : carnèle ou carnelle (terme de numismatique : bordure qui entoure le cordon de la légende dans certaines monnaies),
fanton/fenton (je ne sais même plus ce que c'est mais on me l'a sorti un jour au scrabble).
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Un de plus qui me vient à l'esprit : soja/soya...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Pixel wrote:Un de plus qui me vient à l'esprit : soja/soya...
Oui mais ça c'est sans doute parce que c'est la transcription d'un mot étranger. Dans ce cas-là, je peux en sortir des dizaines d'origine russe que chacun transcrit à sa façon. Mais pour moi, ça ne compte pas...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply