
Tiens, comment ai-je pu laisser passer ce post ?
Latinus wrote: j'aurais tendance à dire "nostrum" pour "notre" faute...

Mon petit Latinus, si vous n'étiez pas le meilleur administrateur de forum que je connaisse (et accessoirement celui de
ce forum

), je vous ferais copier 20 fois "rosa, rosa, rosam..."
Bon, petit résumé de l'expression de la possession en latin :
ma faute
-> mea culpa
sa faute
-> sua culpa, si le possesseur est sujet du verbe (réfléchi) : il confesse sa <propre> faute = suam culpam confitetur
-> culpa ejus, si le possesseur est une autre personne (non-réfléchi) : Cicéron, voyant César, blâme sa faute : Cicero, Cesarem videns, culpam ejus objurgit.
notre faute
-> culpa nostra
leur faute
-> culpa sua (réfléchi)
-> culpa eorum (non-réfléchi)
nos fautes
-> culpae nostrae
leurs fautes
-> suae culpae (réfléchi)
-> culpae eorum (non-réfléchi)
Notez au passage l'invariabilité singulier/pluriel de "suus". Qu'on retrouve je crois en espagnol (su) et en portugais (seu).
Toutes ces formules suffisent à dire "c'est ma/nos/leur/etc. faute(s).
La formulation proposée par Laura :
culpabiles sumus - Nous sommes coupables.
Est grammaticalement juste, mais peu classique. Le mot "culpabilis" n'apparaît qu'avec Arnobius (5e siècle PC), et encore plutôt dans le sens de "blâmable". A la rigueur "culpati sumus" serait meilleur.