Page 1 of 2

Mea Culpa>Pluriel en Français

Posted: 31 Aug 2004 03:05
by Nevada Jim
Existe-il un pluriel pour "Mea Culpa" ?
Nous somme fautifs ou "coupables" se dit de quelle façon en latin ?

merci pour vos réponses.

Posted: 31 Aug 2004 03:08
by Bébert
"Mea culpa" signifie "c'est ma faute", et non "je suis fautif"...

Et comme "c'est ma faute" ne se met généralement pas au pluriel...

(une à la fois suffit largement...)

Posted: 31 Aug 2004 03:40
by Pixel
Et "c'est notre/leur faute", tu dis comment ? ("culpa nostrum" ?... mais j'ai jamais fait de latin donc vous pouvez l'oublier :P)

("Mea culpa" ça veut dire "c'est ma faute" ou juste "ma faute" ou les deux ?)

Posted: 31 Aug 2004 04:03
by Bébert
Pixel wrote:Et "c'est notre/leur faute", tu dis comment ? ("culpa nostrum" ?... mais j'ai jamais fait de latin donc vous pouvez l'oublier :P)

("Mea culpa" ça veut dire "c'est ma faute" ou juste "ma faute" ou les deux ?)
Je n'en sais rien, ma chère svernoux... je n'ai fait que sept ans de latin et un peu de messes...

"mea culpa" d'après l'Eglise = "C'est ma faute" ("c'est" est sous-entendu)

Posted: 31 Aug 2004 04:06
by Pixel
svernoux ??

Tu serais-tu pas obsédé par qqn toi ? :roll:

Posted: 31 Aug 2004 06:32
by iubito
MDR !!!!!!!!!!

:loljump::loljump::loljump::loljump::loljump::loljump::loljump:

Bébert, tu t'es trahi !!!!!

Posted: 31 Aug 2004 10:00
by svernoux
Pixel wrote:svernoux ??

Tu serais-tu pas obsédé par qqn toi ? :roll:
Ca y'est, j'ai un fan club moi aussi ? :punk:

(Comme quoi, on fait bien de toujours venir voir les sujets même quand on n'a absolument rien à y faire ! Jamais fait de latin, moi...)

Posted: 31 Aug 2004 10:38
by Latinus
Pixel wrote:Et "c'est notre/leur faute", tu dis comment ? ("culpa nostrum" ?... mais j'ai jamais fait de latin donc vous pouvez l'oublier :P)

("Mea culpa" ça veut dire "c'est ma faute" ou juste "ma faute" ou les deux ?)
j'aurais tendance à dire "nostrum" pour "notre" faute...

Posted: 31 Aug 2004 12:47
by Guest
merci latinus
j'ai très maladroitement posé ma question plus haut. je la reformule :

comment traduiriez vous en Latin :
Nous sommes coupables
?
merci d'avance

Posted: 31 Aug 2004 12:49
by Bébert
Pixel wrote:svernoux ??

Tu serais-tu pas obsédé par qqn toi ? :roll:
Oups...

Absolutely sorry !!

Il était tard et mes yeux commencaient déjà à se fermer...

in Latin

Posted: 31 Aug 2004 13:13
by laura
culpabiles sumus - Nous sommes coupables.

"mea culpa" - mes fautes (pluriel)

BYE :hello:

Erreur

Posted: 31 Aug 2004 13:14
by laura
Je me suis confondue..... Remplacez le message d'auparavant avec celui-ci.

mea culpa - ma faute (singulier)

CIAOOOO

Posted: 01 Sep 2004 12:13
by Sisyphe
:-o Tiens, comment ai-je pu laisser passer ce post ?
Latinus wrote: j'aurais tendance à dire "nostrum" pour "notre" faute...
:evil: Mon petit Latinus, si vous n'étiez pas le meilleur administrateur de forum que je connaisse (et accessoirement celui de ce forum :-? ), je vous ferais copier 20 fois "rosa, rosa, rosam..."

Bon, petit résumé de l'expression de la possession en latin :

ma faute
-> mea culpa

sa faute
-> sua culpa, si le possesseur est sujet du verbe (réfléchi) : il confesse sa <propre> faute = suam culpam confitetur
-> culpa ejus, si le possesseur est une autre personne (non-réfléchi) : Cicéron, voyant César, blâme sa faute : Cicero, Cesarem videns, culpam ejus objurgit.

notre faute
-> culpa nostra

leur faute
-> culpa sua (réfléchi)
-> culpa eorum (non-réfléchi)

nos fautes
-> culpae nostrae

leurs fautes
-> suae culpae (réfléchi)
-> culpae eorum (non-réfléchi)

Notez au passage l'invariabilité singulier/pluriel de "suus". Qu'on retrouve je crois en espagnol (su) et en portugais (seu).

Toutes ces formules suffisent à dire "c'est ma/nos/leur/etc. faute(s).

La formulation proposée par Laura :
culpabiles sumus - Nous sommes coupables.
Est grammaticalement juste, mais peu classique. Le mot "culpabilis" n'apparaît qu'avec Arnobius (5e siècle PC), et encore plutôt dans le sens de "blâmable". A la rigueur "culpati sumus" serait meilleur.

Posted: 01 Sep 2004 13:26
by daraxt
et "mare nostrum" ça veut pas dire "notre mer " (la méditerranée pour les romain) alors?

Posted: 01 Sep 2004 13:42
by Beaumont
daraxt wrote:et "mare nostrum" ça veut pas dire "notre mer " (la méditerranée pour les romain) alors?
Si mais "mare" c'est du neutre (tandis que "culpa" est féminin), donc c'est bien "nostrum", forme neutre également. :prof: