Page 1 of 1

traduction d'une phrase techmique de francais à l'anglais

Posted: 02 Sep 2004 15:18
by ros
levées des réserves. suite a des travaux .merci de la reponse

how about

Posted: 03 Sep 2004 11:09
by ANTHOS
les phrases me semblent abrégées ou peut-être très concises

cependant, ma trad serait

Release of stock. Following completion of works.

mais j'en suis pas sûr du tout...

Posted: 03 Sep 2004 11:35
by svernoux
En fait, sans contexte, ça me semble difficile à traduire. Moi je l'avais pas du tout compris comme "stock", réserves. Je l'avais compris au sens de "hésitations", "interdiction".

Avec un peu de contexte, ça aiderait, ros.

Posted: 03 Sep 2004 17:01
by kyliane
Les réserves sont émises sur des travaux inachevés ou à refaire quand on réceptionne un chantier :)

Ex : carrelage mal posé dans telle pièce, à reprendre... c'est une réserve

La levée des réserves c'est quand l' (les) entreprise (s) ont rectifié ou terminé tous les travaux. Elle (s) lève (nt) les réserves émises en finissant ou réexécutant les travaux.

- si on veut dire "visite de levée des réserves" ça pourrait être "defects liability inspection"

- si on parle de la "liste des réserves" c'est "list of relevent defects"

- si c'est le "certificat de levée de réserves" c'est "final certificate"


Kyl :hello:

Posted: 04 Sep 2004 18:06
by svernoux
Merci Kyl ! Je savais pas trop l'expliquer, mais c'est comme ça que j'avais compris aussi ! :drink:

Posted: 06 Sep 2004 11:02
by kyliane
svernoux wrote:Merci Kyl ! Je savais pas trop l'expliquer, mais c'est comme ça que j'avais compris aussi ! :drink:
De rien, pour une fois que c'est une question sur mon secteur d'activité :)

Pour les trad en anglais je ne suis pas sûre par contre, si quelqu'un à d'autres idées ! :)

Kyl Image

Posted: 06 Sep 2004 14:39
by iubito
mdr ton smiley kyl ! :lol: