traduction d'une phrase techmique de francais à l'anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
ros
Guest

traduction d'une phrase techmique de francais à l'anglais

Post by ros »

levées des réserves. suite a des travaux .merci de la reponse
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

how about

Post by ANTHOS »

les phrases me semblent abrégées ou peut-être très concises

cependant, ma trad serait

Release of stock. Following completion of works.

mais j'en suis pas sûr du tout...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

En fait, sans contexte, ça me semble difficile à traduire. Moi je l'avais pas du tout compris comme "stock", réserves. Je l'avais compris au sens de "hésitations", "interdiction".

Avec un peu de contexte, ça aiderait, ros.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

Les réserves sont émises sur des travaux inachevés ou à refaire quand on réceptionne un chantier :)

Ex : carrelage mal posé dans telle pièce, à reprendre... c'est une réserve

La levée des réserves c'est quand l' (les) entreprise (s) ont rectifié ou terminé tous les travaux. Elle (s) lève (nt) les réserves émises en finissant ou réexécutant les travaux.

- si on veut dire "visite de levée des réserves" ça pourrait être "defects liability inspection"

- si on parle de la "liste des réserves" c'est "list of relevent defects"

- si c'est le "certificat de levée de réserves" c'est "final certificate"


Kyl :hello:
Last edited by kyliane on 06 Sep 2004 10:35, edited 1 time in total.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Merci Kyl ! Je savais pas trop l'expliquer, mais c'est comme ça que j'avais compris aussi ! :drink:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

svernoux wrote:Merci Kyl ! Je savais pas trop l'expliquer, mais c'est comme ça que j'avais compris aussi ! :drink:
De rien, pour une fois que c'est une question sur mon secteur d'activité :)

Pour les trad en anglais je ne suis pas sûre par contre, si quelqu'un à d'autres idées ! :)

Kyl Image
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

mdr ton smiley kyl ! :lol:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Post Reply