Page 1 of 2

URGENT!!!!traduction médicale portugais--> français

Posted: 05 Sep 2004 20:57
by dangerous Girl 78
Bonjour,

Voilà j'aimerai solliciter votre aide car pour un remboursement auprs de mon assurance je dois traduire ma facture médicale. Si qqun peut m'aidez pour traduire ces 4 points le plus rapidement possible ce serait vraiment très aimable de votre part!

Donc les expressions sont les suivantes:

- sedação endovenosa
- polipectomia do tubo digestivo
- exame endoscopico
- colonoscopia total
- ex. histologicos de peça

Merci d'avance!!!

Posted: 05 Sep 2004 21:13
by Maïwenn
Et Miguel qui prend sa douche juste quand on a besoin de lui... :lol:

Re: URGENT!!!!traduction médicale portugais--> français

Posted: 05 Sep 2004 21:39
by damiro
dangerous Girl 78 wrote: - polipectomia do tubo digestivo
- exame endoscopico
- colonoscopia total
Polypectomie du tube digestif
Examen endoscopique
Coloscopie totale

Quant à la dernière phrase, il s'agit d'un examen histologique, mais reste à savoir si le portugais peça correspond à l'espagnol piel, auquel cas, il s'agirait de la peu, mais je n'en suis pa très sûr...

D'autant que si peça signifie peau, ce serait se répéter, puisqu' histologie vient du grec histos, tissu et logos, science.

Posted: 05 Sep 2004 22:41
by Guest
salut

comme redacteur medicale, j'ai quelques connaissances dans ce domaine. mais je suis de langue maternelle anglaise

je devine que " sedação endovenosa " se traduise par "sedation intraveneuse" - donné le contexte, je comprends "anésthetique génerale"

Je contredis damiro (desolé) - "examen histologique de la peau" ne serait pas répetitif. Peut-etre "épithélium" serait plus juste que peau dans le contexte cependant.

Andréas

aaaah

Posted: 05 Sep 2004 22:42
by ANTHOS
c'était moi en-dessus

Posted: 05 Sep 2004 23:09
by Galiza
peça = pièce, je ne sais pas si on lui attribue un autre sens en médecine

peau = pele

les termes médicaux et moi, ça fait deux, voir trois....

Posted: 06 Sep 2004 01:34
by vallisoletano
oui oui j'arrive

- sedação endovenosa = sédation intraveineuse
- polipectomia do tubo digestivo =polypectomie du tube digestif
- exame endoscopico = examen endoscopique
- colonoscopia total = coloscopie totale
- ex. histologicos de peça = examens histologiques du tissu / sur fragment ou échantillon

je m'explique pour peça: le mot peça, qui veut dire pièce (pas au sens de monnaie, mais au sens de pièce/morceau) signifie également tissu et fragment ou bout. il y a probablement eu prélèvement de peau en vue de l'examen.

pr info, "peça", c'est aussi l'impératif du vouvoiement singulier du verbe pedir (demander qqch). juste pr info, car évidemment hors contexte.

précision

Posted: 06 Sep 2004 11:10
by ANTHOS
en consultant un dictionnaire medical français-anglais, j'ai trouvé le terme "anesthesie endoveineuse" qui est un méthode d'anesthésie regionale (cad PAS anesthésie générale). cependant, je trouve pas un terme qui me semble correspondre au terme "sédation endoveineuse".

donc je opterais pour le terme "anesthesie endoveineuse"

je suis d'accord avec Miguel - par analogie, en français, on trouve le terme "pièce operatoire", qui designe la partie du corps enlevée.

Andréas

Re: précision

Posted: 06 Sep 2004 11:42
by vallisoletano
ANTHOS wrote:en consultant un dictionnaire medical français-anglais, j'ai trouvé le terme "anesthesie endoveineuse" qui est un méthode d'anesthésie regionale (cad PAS anesthésie générale). cependant, je trouve pas un terme qui me semble correspondre au terme "sédation endoveineuse".

donc je opterais pour le terme "anesthesie endoveineuse"

je suis d'accord avec Miguel - par analogie, en français, on trouve le terme "pièce operatoire", qui designe la partie du corps enlevée.

Andréas
j'avais considéré "endo" comme voulant dire "intra" en fait. je te fais confiance pour la partie médicale de tout ça ;)

endo - intra

Posted: 06 Sep 2004 11:58
by ANTHOS
en fait, selon le dico, la traduction du terme ""anesthésie endoveineuse" en anglais est "intravenous regional anaesthesia". ( je suis l'usage habituel ).

donc, les deux me semblent être synonymes - endo est grec et intra est latin (?).

Andréas

Posted: 06 Sep 2004 12:09
by Sisyphe
donc, les deux me semblent être synonymes - endo est grec et intra est latin (?).
:) Oui...

Posted: 06 Sep 2004 13:18
by Guest
merci bcq à vous tous!!!!!

C'est très gentil ;)

Je ne pensais pas qu'"anesthésie endoveineuse" existait en français :roll:

Posted: 06 Sep 2004 13:19
by vallisoletano
Anonymous wrote:
C'est très gentil ;)
ba kesstukroa, on est des gens gentils :lol:

Posted: 06 Sep 2004 13:25
by DangerousGirl78
Miguel wrote:
Anonymous wrote:
C'est très gentil ;)
ba kesstukroa, on est des gens gentils :lol:
:D


Donc si je comprends bien "anesthésie endoveineuse" et "sedation intraveineuse" sont synonymes??

Posted: 06 Sep 2004 13:58
by Vikr
je n'ai jamais entendu parler d'anesthésie endoveineuse :-?
plutôt d'anesthésie (générale ou non) administrée par voie intraveineuse, l'autre méthode étant à l'absorption d'anésthésique par l'appareil respiratoire (masque) ou l'appareil digestif ( voie buccale ou rectale)