URGENT!!!!traduction médicale portugais--> français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

dangerous Girl 78
Guest

URGENT!!!!traduction médicale portugais--> français

Post by dangerous Girl 78 »

Bonjour,

Voilà j'aimerai solliciter votre aide car pour un remboursement auprs de mon assurance je dois traduire ma facture médicale. Si qqun peut m'aidez pour traduire ces 4 points le plus rapidement possible ce serait vraiment très aimable de votre part!

Donc les expressions sont les suivantes:

- sedação endovenosa
- polipectomia do tubo digestivo
- exame endoscopico
- colonoscopia total
- ex. histologicos de peça

Merci d'avance!!!
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17566
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Et Miguel qui prend sa douche juste quand on a besoin de lui... :lol:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Re: URGENT!!!!traduction médicale portugais--> français

Post by damiro »

dangerous Girl 78 wrote: - polipectomia do tubo digestivo
- exame endoscopico
- colonoscopia total
Polypectomie du tube digestif
Examen endoscopique
Coloscopie totale

Quant à la dernière phrase, il s'agit d'un examen histologique, mais reste à savoir si le portugais peça correspond à l'espagnol piel, auquel cas, il s'agirait de la peu, mais je n'en suis pa très sûr...

D'autant que si peça signifie peau, ce serait se répéter, puisqu' histologie vient du grec histos, tissu et logos, science.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Guest
Guest

Post by Guest »

salut

comme redacteur medicale, j'ai quelques connaissances dans ce domaine. mais je suis de langue maternelle anglaise

je devine que " sedação endovenosa " se traduise par "sedation intraveneuse" - donné le contexte, je comprends "anésthetique génerale"

Je contredis damiro (desolé) - "examen histologique de la peau" ne serait pas répetitif. Peut-etre "épithélium" serait plus juste que peau dans le contexte cependant.

Andréas
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

aaaah

Post by ANTHOS »

c'était moi en-dessus
User avatar
Galiza
Membre / Member
Posts: 109
Joined: 27 Aug 2004 11:10
Contact:

Post by Galiza »

peça = pièce, je ne sais pas si on lui attribue un autre sens en médecine

peau = pele

les termes médicaux et moi, ça fait deux, voir trois....
Je suis né là où la mer commence et la terre finit...

Eu nasci onde começa o mar e acaba a terra...
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

oui oui j'arrive

- sedação endovenosa = sédation intraveineuse
- polipectomia do tubo digestivo =polypectomie du tube digestif
- exame endoscopico = examen endoscopique
- colonoscopia total = coloscopie totale
- ex. histologicos de peça = examens histologiques du tissu / sur fragment ou échantillon

je m'explique pour peça: le mot peça, qui veut dire pièce (pas au sens de monnaie, mais au sens de pièce/morceau) signifie également tissu et fragment ou bout. il y a probablement eu prélèvement de peau en vue de l'examen.

pr info, "peça", c'est aussi l'impératif du vouvoiement singulier du verbe pedir (demander qqch). juste pr info, car évidemment hors contexte.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

précision

Post by ANTHOS »

en consultant un dictionnaire medical français-anglais, j'ai trouvé le terme "anesthesie endoveineuse" qui est un méthode d'anesthésie regionale (cad PAS anesthésie générale). cependant, je trouve pas un terme qui me semble correspondre au terme "sédation endoveineuse".

donc je opterais pour le terme "anesthesie endoveineuse"

je suis d'accord avec Miguel - par analogie, en français, on trouve le terme "pièce operatoire", qui designe la partie du corps enlevée.

Andréas
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Re: précision

Post by vallisoletano »

ANTHOS wrote:en consultant un dictionnaire medical français-anglais, j'ai trouvé le terme "anesthesie endoveineuse" qui est un méthode d'anesthésie regionale (cad PAS anesthésie générale). cependant, je trouve pas un terme qui me semble correspondre au terme "sédation endoveineuse".

donc je opterais pour le terme "anesthesie endoveineuse"

je suis d'accord avec Miguel - par analogie, en français, on trouve le terme "pièce operatoire", qui designe la partie du corps enlevée.

Andréas
j'avais considéré "endo" comme voulant dire "intra" en fait. je te fais confiance pour la partie médicale de tout ça ;)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

endo - intra

Post by ANTHOS »

en fait, selon le dico, la traduction du terme ""anesthésie endoveineuse" en anglais est "intravenous regional anaesthesia". ( je suis l'usage habituel ).

donc, les deux me semblent être synonymes - endo est grec et intra est latin (?).

Andréas
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

donc, les deux me semblent être synonymes - endo est grec et intra est latin (?).
:) Oui...
Guest
Guest

Post by Guest »

merci bcq à vous tous!!!!!

C'est très gentil ;)

Je ne pensais pas qu'"anesthésie endoveineuse" existait en français :roll:
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Anonymous wrote:
C'est très gentil ;)
ba kesstukroa, on est des gens gentils :lol:
DangerousGirl78
Guest

Post by DangerousGirl78 »

Miguel wrote:
Anonymous wrote:
C'est très gentil ;)
ba kesstukroa, on est des gens gentils :lol:
:D


Donc si je comprends bien "anesthésie endoveineuse" et "sedation intraveineuse" sont synonymes??
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

je n'ai jamais entendu parler d'anesthésie endoveineuse :-?
plutôt d'anesthésie (générale ou non) administrée par voie intraveineuse, l'autre méthode étant à l'absorption d'anésthésique par l'appareil respiratoire (masque) ou l'appareil digestif ( voie buccale ou rectale)
Post Reply