URGENT!!!!traduction médicale portugais--> français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
URGENT!!!!traduction médicale portugais--> français
Bonjour,
Voilà j'aimerai solliciter votre aide car pour un remboursement auprs de mon assurance je dois traduire ma facture médicale. Si qqun peut m'aidez pour traduire ces 4 points le plus rapidement possible ce serait vraiment très aimable de votre part!
Donc les expressions sont les suivantes:
- sedação endovenosa
- polipectomia do tubo digestivo
- exame endoscopico
- colonoscopia total
- ex. histologicos de peça
Merci d'avance!!!
Voilà j'aimerai solliciter votre aide car pour un remboursement auprs de mon assurance je dois traduire ma facture médicale. Si qqun peut m'aidez pour traduire ces 4 points le plus rapidement possible ce serait vraiment très aimable de votre part!
Donc les expressions sont les suivantes:
- sedação endovenosa
- polipectomia do tubo digestivo
- exame endoscopico
- colonoscopia total
- ex. histologicos de peça
Merci d'avance!!!
Re: URGENT!!!!traduction médicale portugais--> français
Polypectomie du tube digestifdangerous Girl 78 wrote: - polipectomia do tubo digestivo
- exame endoscopico
- colonoscopia total
Examen endoscopique
Coloscopie totale
Quant à la dernière phrase, il s'agit d'un examen histologique, mais reste à savoir si le portugais peça correspond à l'espagnol piel, auquel cas, il s'agirait de la peu, mais je n'en suis pa très sûr...
D'autant que si peça signifie peau, ce serait se répéter, puisqu' histologie vient du grec histos, tissu et logos, science.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
-
- Guest
salut
comme redacteur medicale, j'ai quelques connaissances dans ce domaine. mais je suis de langue maternelle anglaise
je devine que " sedação endovenosa " se traduise par "sedation intraveneuse" - donné le contexte, je comprends "anésthetique génerale"
Je contredis damiro (desolé) - "examen histologique de la peau" ne serait pas répetitif. Peut-etre "épithélium" serait plus juste que peau dans le contexte cependant.
Andréas
comme redacteur medicale, j'ai quelques connaissances dans ce domaine. mais je suis de langue maternelle anglaise
je devine que " sedação endovenosa " se traduise par "sedation intraveneuse" - donné le contexte, je comprends "anésthetique génerale"
Je contredis damiro (desolé) - "examen histologique de la peau" ne serait pas répetitif. Peut-etre "épithélium" serait plus juste que peau dans le contexte cependant.
Andréas
aaaah
c'était moi en-dessus
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
oui oui j'arrive
- sedação endovenosa = sédation intraveineuse
- polipectomia do tubo digestivo =polypectomie du tube digestif
- exame endoscopico = examen endoscopique
- colonoscopia total = coloscopie totale
- ex. histologicos de peça = examens histologiques du tissu / sur fragment ou échantillon
je m'explique pour peça: le mot peça, qui veut dire pièce (pas au sens de monnaie, mais au sens de pièce/morceau) signifie également tissu et fragment ou bout. il y a probablement eu prélèvement de peau en vue de l'examen.
pr info, "peça", c'est aussi l'impératif du vouvoiement singulier du verbe pedir (demander qqch). juste pr info, car évidemment hors contexte.
- sedação endovenosa = sédation intraveineuse
- polipectomia do tubo digestivo =polypectomie du tube digestif
- exame endoscopico = examen endoscopique
- colonoscopia total = coloscopie totale
- ex. histologicos de peça = examens histologiques du tissu / sur fragment ou échantillon
je m'explique pour peça: le mot peça, qui veut dire pièce (pas au sens de monnaie, mais au sens de pièce/morceau) signifie également tissu et fragment ou bout. il y a probablement eu prélèvement de peau en vue de l'examen.
pr info, "peça", c'est aussi l'impératif du vouvoiement singulier du verbe pedir (demander qqch). juste pr info, car évidemment hors contexte.
précision
en consultant un dictionnaire medical français-anglais, j'ai trouvé le terme "anesthesie endoveineuse" qui est un méthode d'anesthésie regionale (cad PAS anesthésie générale). cependant, je trouve pas un terme qui me semble correspondre au terme "sédation endoveineuse".
donc je opterais pour le terme "anesthesie endoveineuse"
je suis d'accord avec Miguel - par analogie, en français, on trouve le terme "pièce operatoire", qui designe la partie du corps enlevée.
Andréas
donc je opterais pour le terme "anesthesie endoveineuse"
je suis d'accord avec Miguel - par analogie, en français, on trouve le terme "pièce operatoire", qui designe la partie du corps enlevée.
Andréas
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Re: précision
j'avais considéré "endo" comme voulant dire "intra" en fait. je te fais confiance pour la partie médicale de tout çaANTHOS wrote:en consultant un dictionnaire medical français-anglais, j'ai trouvé le terme "anesthesie endoveineuse" qui est un méthode d'anesthésie regionale (cad PAS anesthésie générale). cependant, je trouve pas un terme qui me semble correspondre au terme "sédation endoveineuse".
donc je opterais pour le terme "anesthesie endoveineuse"
je suis d'accord avec Miguel - par analogie, en français, on trouve le terme "pièce operatoire", qui designe la partie du corps enlevée.
Andréas

endo - intra
en fait, selon le dico, la traduction du terme ""anesthésie endoveineuse" en anglais est "intravenous regional anaesthesia". ( je suis l'usage habituel ).
donc, les deux me semblent être synonymes - endo est grec et intra est latin (?).
Andréas
donc, les deux me semblent être synonymes - endo est grec et intra est latin (?).
Andréas
-
- Guest
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
-
- Guest