Page 1 of 1
allemand>français juridique URGENT
Posted: 06 Sep 2004 12:14
by svernoux
Salut à tous !
Est-ce que quelqu'un saurait m'expliquer ce que veulent dire les mots suivants en allemand :
Notarmantel
Wettbewerbsbefreiung
Je ne trouve quaisment aucune référence. Si en plus quelqu'un sait comment ça se traduit, alors là vous seriez des choux d'amour
Merci d'avance !
Re: allemand>français juridique URGENT
Posted: 06 Sep 2004 13:00
by Gilen
Notarmantel = habit de notaire, non ?
Posted: 06 Sep 2004 13:38
by svernoux
J'ai oublié de préciser : ce sont des documents écrits.
J'ai trouvé le mot "manteau" dans le domaine financier (genre "manteau d'actions") mais ça n'existe pas dans le petit Robert, donc j'ai vraiment des doutes...
Pour Wettbewerbsbefreiung, je pense à "dispense du Conseil de la Concurrence", mais je ne suis pas certaine non plus...
Re: allemand>français juridique URGENT
Posted: 06 Sep 2004 14:12
by iubito
svernoux wrote:alors là vous seriez des choux d'amour
arf quand on fait pas d'allemand on rate quelque chose

Posted: 06 Sep 2004 16:36
by SubEspion
Je ne sais pas si ça peut t'aider...
Wettbewerbsfreiheit = Liberté de concurrence
Posted: 07 Sep 2004 10:11
by svernoux
Bon, merci pour votre aide, finalement on a demandé à une vraie traductrice juridique

Posted: 07 Sep 2004 10:26
by kokoyaya
svernoux wrote:Bon, merci pour votre aide, finalement on a demandé à une vraie traductrice juridique

Et pour info, on pourrait avoir le résultat ?

Posted: 07 Sep 2004 10:34
by svernoux
Notarmantel, elle nous a dit simplement "document notarié" (?)
Et pour "Wettbewerbsbefreiung" : "Résolution de libération de la clause de non concurrence"
A vrai dire, je suis moyennement convaincue au niveau du sens, mais bon, c'est normal qu'on fasse plus confiance à une professionnelle du juridique qu'à l'intuition d'une stagiaire...