allemand>français juridique URGENT

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

allemand>français juridique URGENT

Post by svernoux »

Salut à tous !

Est-ce que quelqu'un saurait m'expliquer ce que veulent dire les mots suivants en allemand :

Notarmantel
Wettbewerbsbefreiung

Je ne trouve quaisment aucune référence. Si en plus quelqu'un sait comment ça se traduit, alors là vous seriez des choux d'amour :moua:

Merci d'avance !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: allemand>français juridique URGENT

Post by Gilen »

Notarmantel = habit de notaire, non ?
Geroa ezta gurea...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

J'ai oublié de préciser : ce sont des documents écrits.

J'ai trouvé le mot "manteau" dans le domaine financier (genre "manteau d'actions") mais ça n'existe pas dans le petit Robert, donc j'ai vraiment des doutes...

Pour Wettbewerbsbefreiung, je pense à "dispense du Conseil de la Concurrence", mais je ne suis pas certaine non plus...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: allemand>français juridique URGENT

Post by iubito »

svernoux wrote:alors là vous seriez des choux d'amour :moua:
arf quand on fait pas d'allemand on rate quelque chose :-? :loljump:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Je ne sais pas si ça peut t'aider...

Wettbewerbsfreiheit = Liberté de concurrence
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Bon, merci pour votre aide, finalement on a demandé à une vraie traductrice juridique ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

svernoux wrote:Bon, merci pour votre aide, finalement on a demandé à une vraie traductrice juridique ;)
Et pour info, on pourrait avoir le résultat ? ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Notarmantel, elle nous a dit simplement "document notarié" (?)
Et pour "Wettbewerbsbefreiung" : "Résolution de libération de la clause de non concurrence"

A vrai dire, je suis moyennement convaincue au niveau du sens, mais bon, c'est normal qu'on fasse plus confiance à une professionnelle du juridique qu'à l'intuition d'une stagiaire...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply