Page 1 of 1

traduction du français en polonais

Posted: 09 Sep 2004 14:54
by alicja
Bonjour,
Comment peut –on traduire en polonais „sucre d’orge”, “bonbons–chiques” et les “gâteaux casse–dents”?
Et puis, que’est-ce que ça veut dire l’abréviation “a.-m.”
Merci
Alicja

Posted: 09 Sep 2004 15:02
by didine
Coucou Alicja!

a.m. = après-midi

Un sucre d'orge, c'est une sorte de bonbon qui ressemble à ca. Le dictionnaire d'onet.pl ne donne que "cukierek" ou "lizak" comme traduction.

Par contre, les deux autres mots, je ne les ai jamais entendus...

:hello:

Posted: 09 Sep 2004 23:04
by davidles
POur le sucre d'orge, ça a l'air de ressembler à quelque chose qu'on appelle "szczypka" en polonais...
Sinon, a.m. =ante meridiem en latin, ça concerne les heures avant midi, donc... Mais, effectivement, avec un tiret, "après-midi" marche aussi. Le problème, c'est que ça veut dire le contraire:-)
Je ne connais pas les autres mots français que tu proposes!