Bonjour,
Comment peut –on traduire en polonais „sucre d’orge”, “bonbons–chiques” et les “gâteaux casse–dents”?
Et puis, que’est-ce que ça veut dire l’abréviation “a.-m.”
Merci
Alicja
traduction du français en polonais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Coucou Alicja!
a.m. = après-midi
Un sucre d'orge, c'est une sorte de bonbon qui ressemble à ca. Le dictionnaire d'onet.pl ne donne que "cukierek" ou "lizak" comme traduction.
Par contre, les deux autres mots, je ne les ai jamais entendus...

a.m. = après-midi
Un sucre d'orge, c'est une sorte de bonbon qui ressemble à ca. Le dictionnaire d'onet.pl ne donne que "cukierek" ou "lizak" comme traduction.
Par contre, les deux autres mots, je ne les ai jamais entendus...

POur le sucre d'orge, ça a l'air de ressembler à quelque chose qu'on appelle "szczypka" en polonais...
Sinon, a.m. =ante meridiem en latin, ça concerne les heures avant midi, donc... Mais, effectivement, avec un tiret, "après-midi" marche aussi. Le problème, c'est que ça veut dire le contraire:-)
Je ne connais pas les autres mots français que tu proposes!
Sinon, a.m. =ante meridiem en latin, ça concerne les heures avant midi, donc... Mais, effectivement, avec un tiret, "après-midi" marche aussi. Le problème, c'est que ça veut dire le contraire:-)
Je ne connais pas les autres mots français que tu proposes!