Page 1 of 1
comment dire "presque" en anglais ?
Posted: 12 Sep 2004 21:52
by Bruno
comment dire "presque" en anglais ? (j'ai perdu mon dico)
Merci beaucoup !
Posted: 12 Sep 2004 21:54
by Latinus
"almost", non ?
Posted: 12 Sep 2004 22:36
by Gilen
Il y a aussi nearly...
Posted: 12 Sep 2004 23:08
by Pixel
Il me semble que "almost" a une connotation positive alors que "nearly" a une connotation négative...
"I nearly paid 5$ for a croissant !"
"Yeah ! there were almost 5'000 people at my meeting !"
Qu'en pense Andreas ?
Posted: 13 Sep 2004 11:23
by ANTHOS
Salut
Comme d'hab, le mot juste dependrait du contexte. Mais il est surement,
"almost" ou "nearly" .
Je ne dirais pas que "almost" a une connotation positive et "nearly" une connotation négative. Je dirais plutot que "almost" porte un peu plus de jugement (soit positif ou négatif)
"I paid nearly 5$ for a croissant !"
"I paid almost 5$ for a croissant !" (dans ma tête, cette phrase serait dite avec davantage d'émotion)
"Yeah ! there were nearly 5'000 people at my meeting ! "
"Yeah ! there were almost 5'000 people at my meeting ! and in the low season!"
Attention à la position du mot "nearly"
"I nearly paid 5$ for a croissant !" implique que tu n'as payé 5$ pour un croissant
Andréas
Posted: 14 Sep 2004 18:37
by Bergkamp
Moi je dirait que nearly c'est plutot environ et almost presque

Posted: 14 Sep 2004 18:39
by Gilen
Bergkamp wrote:Moi je dirait que nearly c'est plutot environ et almost presque

Pas du tout voyons !

"Environ" c'est
about.
Posted: 14 Sep 2004 18:40
by kokoyaya
Bergkamp wrote:Moi je dirait que nearly c'est plutot environ et almost presque

Ben pas moi

Je les verrais tous les deux dans le sens de presque (plutôt moins que plus : "j'y suis presque", "j'ai presque réussi la somme nécessaire pour acheter un serveur dédié au forum", etc.).
Posted: 15 Sep 2004 11:30
by ANTHOS
desolé bergkamp
je crois que chaque personne de langue maternelle anglaise (y compris moi) serait pas d'accord
et je confirme ce que kokoyaya a indiqué tentativement: almost et nearly ont tous les deux les sens de moins ( jamais plus ) - ce qui n'est pas vrai pour about
andréas