Page 1 of 1
anglais -> français
Posted: 15 Sep 2004 17:39
by conmouki
Bonjour,
Je pense qu'on est tous d'accord que "a large funuded organisation" est une organisation à gros budget.
Mais qu'en est-il pour les "un-funded organisations" ? J'ai traduit par non subventionnées, mais je n'en suis pas satisfaite !!
Vous en pensez quoi ?
Merci !
Posted: 15 Sep 2004 17:45
by kokoyaya
unfounded ou unfunded ?
Posted: 15 Sep 2004 20:05
by Gilen
kokoyaya wrote:unfounded ou unfunded ?
Non c'est bien
unfunded, qui signifie qu'ils ne reçoivent pas de fonds de la part d'autres organisations.
Posted: 15 Sep 2004 23:48
by ANTHOS
Salut
Un petite précision (je sais si elle t'a echappé mais je tiens à la dire)
" large funded organisation" = une organisation qui recoit des fonds et qui et grosse . on sait pas si les fonds sont suffisants ou pas...
perso, je n'ai jamais rencontré "un-funded organisations" . je dirais plutot "non-funded organisation" et pour moi ça implique que l'organisme est soutenu financiellement par ses membres et les dons.
Hope this helps somehow.
Andréas
(anglophone)
Je pense qu'on est tous d'accord que "a large funuded organisation" est une organisation à gros budget.
Mais qu'en est-il pour les "un-funded organisations" ? J'ai traduit par non subventionnées, mais je n'en suis pas satisfaite !!
Vous en pensez quoi ?
Merci !
Posted: 16 Sep 2004 07:52
by Rena
Peut-être la traduction de "organisation autonome" ou "indépendante" irait pour ton texte ?

Posted: 16 Sep 2004 10:19
by Latinus
organisation non-subsidiée, je dirais... en tout cas s'il s'agit bien de dire que l'organisation en question ne reçoit pas d'aide.
par contre, je dirais "organisation sans couverture" pour une organisation qui a un budget calculé au centime prêt... c'est marrant c'est ce que donne google pour la traduction litérale, du coup je doute un peu de ma proposition... arf !