Page 1 of 1

Streetwise>en Français

Posted: 19 Sep 2004 14:36
by Nevada Jim
hello, j'aurais besoin d'une aide ou de conseils sur ce mot.

Streetwise
j'ai des difficultés pour l'équivalent français. Streetwise possède plusieurs sens :
-faire preuve de sagesse en certains domaines
-connaissance de la rue, des modes urbaines, de la "culture" des jeunes...
-connaissance pratique opposée au savoir livresque...
il y a une notion de savoir, de connaissance pragmatique, empirique...

Le Streetwise que je cherche à traduire répond à la définition qui suit :
"Streetwise characters are able to gather information from the streets, saloons or other contacts through bribes, threats or carousing."

Pour l'instant j'ai traduit Streetwise par Réseaux (dans le sens connaitre, avoir des réseaux). mais j'aimerais trouver le terme joliment français (ça doit exister) qui colle vraiment à Streetwise.

qu'en pensez vous ?
(oh et si vous avez une idée pour Carousing je suis preneur! (faire ribote !??!)
mercu beaucoup :)

Posted: 19 Sep 2004 15:23
by serenita
Pour moi streetwise se rapproche plus de débrouillard...et pour carousing j'ai trouvé "beuveries" qui fait moins archaique que ribote...Ces personnages "débrouillards" corrompent, menacent et offrent des tournées (ou font la tournée des bars...) pour obtenir des informations, ça se tient! :drink:

Posted: 24 Sep 2004 23:06
by Nevada Jim
merci pour ta réponse sérénita :)