Page 1 of 1

Problème traduction espagnol-français

Posted: 29 Sep 2004 20:35
by Velociraptor
Bonjour tout le monde !
Quelqu'un pour m'aider pour mes traductions d'espagnol svp ?

Comment traduiriez-vous : "No dejaron a un tupamaro con cabeza" ?
Je n'ai pas trouvé le mot "tupamaro" dans mon dico donc je n'arrive pas à traduire cette phrase.
(Je donne la phrase complète au cas où : "El chileno se convirtio en el cabecilla de los exterminadores del Cono Sur : los tambien generales Banzer, Stroessner, Garrastazu, Videla y los militares uruguayos que, de la mano del civil Bordaberry, no dejaron a un tupamaro con cabeza".)

Second problème. Comment traduisez-vous : "asesinatos de cadaver" ?
Moi je traduirais par "morts".

Et enfin, dernier problème. Je ne comprends absolument pas la construction de cette phrase : "Pinochet si lo fue como buen general andino de rapina", ce qui me pose des problèmes pour la traduire. Quelqu'un peut-il m'aider pour comprendre la construction de cette phrase et me donner la traduction qu'il en ferait.

Merci à vous. ;p
ps:j'en ai besoin très rapidement (demain soir 20h environ) donc si quelqu'un pouvait m'aider ce serait sympa. Merci encore.

Re: Problème traduction espagnol-français

Posted: 29 Sep 2004 20:47
by kokoyaya
Velociraptor wrote:Second problème. Comment traduisez-vous : "asesinatos de cadaver" ?
Moi je traduirais par "morts".
Bah non, bêtement "meurtre de cadavre" (un peu débile mais sans contexte...).
"Pinochet si lo fue como buen general andino de rapina"
Le renforce en fait l'affirmation.

Pathologique ?

Posted: 29 Sep 2004 22:20
by Pierre
:roll: Eh ! Tue pas ma rosse !

Dans les années 1960-1970, il y avait en Uruguay un mouvement de guérilla appelé Los Tupamaros. Selon certaines sources (par exemple http://en.wikipedia.org/wiki/Tupamaros) ils auraient forgé leur nom sur celui du chef Inca Tupac Amaru.

Euh ! C'était pour faire avancer le schmilblic...

:hello:

Re: Pathologique ?

Posted: 30 Sep 2004 04:12
by Beaumont
Pierre wrote:Dans les années 1960-1970, il y avait en Uruguay un mouvement de guérilla appelé Los Tupamaros.
Johnny m'a dit, Johhny m'a dit
Tupamaros, Cangaceiros
C'est le camp qu'il faut choisir...

;)

Posted: 30 Sep 2004 18:45
by Velociraptor
Merci de vos réponses, ça m'a pas mal aidé. :D
Par contre, je n'arrive toujours pas à traduire "No dejaron a un tupamaro con cabeza".
Quelqu'un pour m'aider svp ?
Merci

Posted: 01 Oct 2004 00:31
by Guest
Ça dépendra du contexte :
- ou "ils" ont guillotiné à tous les tupamaros
- ou "ils" ont laissé tous les tupamaros sans tête (sans chef)
cette dernière semble plus correct

Posted: 01 Oct 2004 00:38
by kokoyaya
Anonymous wrote:- ou "ils" ont laissé tous les tupamaros sans tête (sans chef)
cette dernière semble plus correct
Itou :)