Problème traduction espagnol-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Velociraptor
Guest

Problème traduction espagnol-français

Post by Velociraptor »

Bonjour tout le monde !
Quelqu'un pour m'aider pour mes traductions d'espagnol svp ?

Comment traduiriez-vous : "No dejaron a un tupamaro con cabeza" ?
Je n'ai pas trouvé le mot "tupamaro" dans mon dico donc je n'arrive pas à traduire cette phrase.
(Je donne la phrase complète au cas où : "El chileno se convirtio en el cabecilla de los exterminadores del Cono Sur : los tambien generales Banzer, Stroessner, Garrastazu, Videla y los militares uruguayos que, de la mano del civil Bordaberry, no dejaron a un tupamaro con cabeza".)

Second problème. Comment traduisez-vous : "asesinatos de cadaver" ?
Moi je traduirais par "morts".

Et enfin, dernier problème. Je ne comprends absolument pas la construction de cette phrase : "Pinochet si lo fue como buen general andino de rapina", ce qui me pose des problèmes pour la traduire. Quelqu'un peut-il m'aider pour comprendre la construction de cette phrase et me donner la traduction qu'il en ferait.

Merci à vous. ;p
ps:j'en ai besoin très rapidement (demain soir 20h environ) donc si quelqu'un pouvait m'aider ce serait sympa. Merci encore.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Problème traduction espagnol-français

Post by kokoyaya »

Velociraptor wrote:Second problème. Comment traduisez-vous : "asesinatos de cadaver" ?
Moi je traduirais par "morts".
Bah non, bêtement "meurtre de cadavre" (un peu débile mais sans contexte...).
"Pinochet si lo fue como buen general andino de rapina"
Le renforce en fait l'affirmation.
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Pathologique ?

Post by Pierre »

:roll: Eh ! Tue pas ma rosse !

Dans les années 1960-1970, il y avait en Uruguay un mouvement de guérilla appelé Los Tupamaros. Selon certaines sources (par exemple http://en.wikipedia.org/wiki/Tupamaros) ils auraient forgé leur nom sur celui du chef Inca Tupac Amaru.

Euh ! C'était pour faire avancer le schmilblic...

:hello:
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: Pathologique ?

Post by Beaumont »

Pierre wrote:Dans les années 1960-1970, il y avait en Uruguay un mouvement de guérilla appelé Los Tupamaros.
Johnny m'a dit, Johhny m'a dit
Tupamaros, Cangaceiros
C'est le camp qu'il faut choisir...

;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Velociraptor
Guest

Post by Velociraptor »

Merci de vos réponses, ça m'a pas mal aidé. :D
Par contre, je n'arrive toujours pas à traduire "No dejaron a un tupamaro con cabeza".
Quelqu'un pour m'aider svp ?
Merci
Guest
Guest

Post by Guest »

Ça dépendra du contexte :
- ou "ils" ont guillotiné à tous les tupamaros
- ou "ils" ont laissé tous les tupamaros sans tête (sans chef)
cette dernière semble plus correct
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Anonymous wrote:- ou "ils" ont laissé tous les tupamaros sans tête (sans chef)
cette dernière semble plus correct
Itou :)
Post Reply