What is the French word for "stakeout," huh?
Posted: 01 Oct 2004 10:33
Bonjour,
la phrase du titre de ce message (What is the French word for "stakeout," huh?) est tirée du film The Bourne Identity (La Mémoire dans la peau, avec Matt Damon, très bon film d'espion, je vous le conseille; ça rappelle un peu la BD XIII)
Et après l'avoir entendue, ben je me demande bien quelle est la réponse. Je ne sais pas du tout ce que signifie "stakeout" ne connaissant pas suffisamment l'anglais pour en maîtriser des expressions de ce genre.
Est-ce que quelqu'un d'entre vous pourrait m'en donner l'explication ?
Pour info, le contexte est le suivant : la police française est venue courser Jason Bourne de manière peu discrète, ce qui irrite le chef de la CIA car il le recherche aussi, et il sort cette phrase, qui concerne donc a priori les policiers français et leur manque de discrétion.
Merci d'avance !
la phrase du titre de ce message (What is the French word for "stakeout," huh?) est tirée du film The Bourne Identity (La Mémoire dans la peau, avec Matt Damon, très bon film d'espion, je vous le conseille; ça rappelle un peu la BD XIII)
Et après l'avoir entendue, ben je me demande bien quelle est la réponse. Je ne sais pas du tout ce que signifie "stakeout" ne connaissant pas suffisamment l'anglais pour en maîtriser des expressions de ce genre.
Est-ce que quelqu'un d'entre vous pourrait m'en donner l'explication ?
Pour info, le contexte est le suivant : la police française est venue courser Jason Bourne de manière peu discrète, ce qui irrite le chef de la CIA car il le recherche aussi, et il sort cette phrase, qui concerne donc a priori les policiers français et leur manque de discrétion.
Merci d'avance !