Bonjour,
la phrase du titre de ce message (What is the French word for "stakeout," huh?) est tirée du film The Bourne Identity (La Mémoire dans la peau, avec Matt Damon, très bon film d'espion, je vous le conseille; ça rappelle un peu la BD XIII)
Et après l'avoir entendue, ben je me demande bien quelle est la réponse. Je ne sais pas du tout ce que signifie "stakeout" ne connaissant pas suffisamment l'anglais pour en maîtriser des expressions de ce genre.
Est-ce que quelqu'un d'entre vous pourrait m'en donner l'explication ?
Pour info, le contexte est le suivant : la police française est venue courser Jason Bourne de manière peu discrète, ce qui irrite le chef de la CIA car il le recherche aussi, et il sort cette phrase, qui concerne donc a priori les policiers français et leur manque de discrétion.
Merci d'avance !
What is the French word for "stakeout," huh?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
salut
je peux te donner l'explication en anglais si ça t'aide mais tu aurais pu le deviner peut-etre.
pour moi, stake-out = une surveillance continue, rapprochée et surtout disrète
je n'ai aucune idée de l'origine de cette expression d'ailleurs. d'abord, j'ai pensé aux 'Steaks' et 'Take-out' parce'que les policiers auraient besoin de s'alimenter, en hamburgers en toute probabilité, sauf l'orthographie n'est pas bonne .
Andréas
je peux te donner l'explication en anglais si ça t'aide mais tu aurais pu le deviner peut-etre.
pour moi, stake-out = une surveillance continue, rapprochée et surtout disrète
je n'ai aucune idée de l'origine de cette expression d'ailleurs. d'abord, j'ai pensé aux 'Steaks' et 'Take-out' parce'que les policiers auraient besoin de s'alimenter, en hamburgers en toute probabilité, sauf l'orthographie n'est pas bonne .
Andréas

ah ? Merci
Je pensais que c'était plus tordu que ça. Mais il n'est pas employé souvent, si ?
En tout cas, Google ne m'a pas trouvé la traduction de ce mot seul.
@ANTHOS : merci aussi. Le deviner, peut-être, mais avec le ton sur lequel ça a été dit, je pensais qu'il traitait les policiers français d'incapables. Donc fausse piste pour moi ;-)
Kai sta ellinika, pos tha to eleges ? (signomi, den echo elliniko plyktrologio edo!)

Je pensais que c'était plus tordu que ça. Mais il n'est pas employé souvent, si ?
En tout cas, Google ne m'a pas trouvé la traduction de ce mot seul.
@ANTHOS : merci aussi. Le deviner, peut-être, mais avec le ton sur lequel ça a été dit, je pensais qu'il traitait les policiers français d'incapables. Donc fausse piste pour moi ;-)

Comme quoi le traducteur automatique qui va avec Google n'est pas la meilleure ressource linguistique sur le net 
Regarde plutôt par exemple le Cambridge dictionary:
MAINLY US INFORMAL the continuous watching of a building or area, especially by the police
-- Olivier

Regarde plutôt par exemple le Cambridge dictionary:
MAINLY US INFORMAL the continuous watching of a building or area, especially by the police
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
stakeout = guet (surveillance)
to be on stakeout duty = faire le guet , être en planque
stake signifie piquet, poteau : on dit d'ailleurs aussi familièrement en français faire le piquet pour dire : rester debout sans bouger.
La suggestion d'Anthos pour l'étymologie de stake me fait penser au film Mariage à la grecque (tiens justement
) où quelqu'un affirme que kimono vient du grec χειμώνας (ximonas = hiver) parce qu'on a besoin d'un kimono quand il fait froid 
to be on stakeout duty = faire le guet , être en planque
stake signifie piquet, poteau : on dit d'ailleurs aussi familièrement en français faire le piquet pour dire : rester debout sans bouger.
La suggestion d'Anthos pour l'étymologie de stake me fait penser au film Mariage à la grecque (tiens justement

