What is the French word for "stakeout," huh?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
phrenq
Membre / Member
Posts: 83
Joined: 07 Jan 2004 12:43
Location: Paris

What is the French word for "stakeout," huh?

Post by phrenq »

Bonjour,

la phrase du titre de ce message (What is the French word for "stakeout," huh?) est tirée du film The Bourne Identity (La Mémoire dans la peau, avec Matt Damon, très bon film d'espion, je vous le conseille; ça rappelle un peu la BD XIII)
Et après l'avoir entendue, ben je me demande bien quelle est la réponse. Je ne sais pas du tout ce que signifie "stakeout" ne connaissant pas suffisamment l'anglais pour en maîtriser des expressions de ce genre.

Est-ce que quelqu'un d'entre vous pourrait m'en donner l'explication ?

Pour info, le contexte est le suivant : la police française est venue courser Jason Bourne de manière peu discrète, ce qui irrite le chef de la CIA car il le recherche aussi, et il sort cette phrase, qui concerne donc a priori les policiers français et leur manque de discrétion.

Merci d'avance !
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

stakeout = surveillance :hello:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

salut

je peux te donner l'explication en anglais si ça t'aide mais tu aurais pu le deviner peut-etre.

pour moi, stake-out = une surveillance continue, rapprochée et surtout disrète

je n'ai aucune idée de l'origine de cette expression d'ailleurs. d'abord, j'ai pensé aux 'Steaks' et 'Take-out' parce'que les policiers auraient besoin de s'alimenter, en hamburgers en toute probabilité, sauf l'orthographie n'est pas bonne .

Andréas :loljump:
User avatar
phrenq
Membre / Member
Posts: 83
Joined: 07 Jan 2004 12:43
Location: Paris

Post by phrenq »

ah ? Merci :D
Je pensais que c'était plus tordu que ça. Mais il n'est pas employé souvent, si ?
En tout cas, Google ne m'a pas trouvé la traduction de ce mot seul.

@ANTHOS : merci aussi. Le deviner, peut-être, mais avec le ton sur lequel ça a été dit, je pensais qu'il traitait les policiers français d'incapables. Donc fausse piste pour moi ;-)
:shy: Kai sta ellinika, pos tha to eleges ? (signomi, den echo elliniko plyktrologio edo!)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Comme quoi le traducteur automatique qui va avec Google n'est pas la meilleure ressource linguistique sur le net :)
Regarde plutôt par exemple le Cambridge dictionary:
MAINLY US INFORMAL the continuous watching of a building or area, especially by the police
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

salut phrenq - tu parles très bien le grec !

je dirais quelque chose comme

sinehis parakolou8isi

mais il doit exister un terme mieux adapté...
User avatar
mlk
Membre / Member
Posts: 98
Joined: 09 Jun 2004 12:24
Location: paris

Post by mlk »

un "stakeout" dans les polars (du style James Ellroy), c'est quand les flics sont en planque
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Oui, d'ailleurs la traduction exacte de "stakeout", c'est "planque"
User avatar
yezh
Membre / Member
Posts: 59
Joined: 16 Mar 2004 13:37
Location: 76

Post by yezh »

stakeout = guet (surveillance)
to be on stakeout duty = faire le guet , être en planque

stake signifie piquet, poteau : on dit d'ailleurs aussi familièrement en français faire le piquet pour dire : rester debout sans bouger.

La suggestion d'Anthos pour l'étymologie de stake me fait penser au film Mariage à la grecque (tiens justement ;) ) où quelqu'un affirme que kimono vient du grec χειμώνας (ximonas = hiver) parce qu'on a besoin d'un kimono quand il fait froid :sun:
Post Reply