Page 1 of 1

Rédaction en anglais!

Posted: 02 Oct 2004 18:30
by Elodie
Bonsoir à tous. Voila j'ai une rédaction de 300 mots à faire, pourriez vous me corrigé car je sens qu'elle est pleine de fautes. Je vous donne quand même le sujet:
tu viens juste d'enménager dans une nouvelle maison.Toi et ton ami faites une découverte innatendue. écrivez à ce sujet..

This unexpected discovery had taken place during a winter evening into the new house where I live yet.


When my family and me have arrived in our new house, we wasn't confident because it was big, cheerless and mystik. Personnaly, I felt it looked like manor of horror. My room was dusty and the walls smelled musty.It was very difficult for me to adapt to this new surroundings. In addition my parents worked enormously therefore they don't listened to me. In the school, I had pratically not friends because I found them strange. They had appeared sad and at the sametime nasty. Unapool was a mysterious and isolated city. The weekend, I explored this house and as early asI have discovered this photo album in the granary, I had delusions. The photos dated apparently of 1859. I saw often faces appear but my parents doesn't believed me, they felt I was crazy. They wanted almost to call a psychiatrist for me. Alone my freiend Paul believed me, I spend long hours to telephone him relate all. We had assented to spent a weekend together when my parents will be not present. Before his visit, I have understood that persons on the photos had lived here and the body of a girl of this family had disappeared. I have equally found: mop, ax, knife,shot,gun,sword,opium in differents places of the house. I felt something of seedy and I needed absolutely to know the truh with my friend. When he has arrived this famous weekend, we had decided to make a fire because it snowed outside and we had cold. After dinner, we wanted to go to visit the last place I don't saw, it was a question of the cellar. This night will have been the more revealing. We have discovered the presence of a well. It respired the humidity and appeared deep. Suddenly, in my head voices have got down to scream: help me!help me; I fear! I want to exit!! Paul refused to descend in the well with me but I was courageous. Paul was very streese and me I heeded my intuition. I took my torch and went down by the scale. Here I saw a skeleton dressed of a pretty pink frock.


It is so I canned to understand finnaly ce qui s'était produit (je narive pas à traduire) and know maybe the reason for which the people were if strange and why this house had abandoned for a long time.

Merci de bien vouloir me répondre.

Révisons nos classiques ...

Posted: 03 Oct 2004 04:18
by Pierre
:bonjour-qd-meme:
:-o we = 1ère personne du pluriel ===> we WERE , we WEREn't

:-o alone = tout seul, esseulé (comparez avec lonesome: I am a poor lonesome cow-boy = je suis un pauvre cow-boy solitaire); only = seulement, uniquement ===> ONLY my friend Paul believed me

:-o to spend au passé donne SPENT ===> I spenT long hours to call him

:-o ce qui s'était produit -> what happened

:-o It is so I canned (?) ... and know maybe the reason ... for a long time. -> tout le reste du texte est au passé. Et si on y restait ? ===> It is so I canned (?) ... and knew maybe the reason ... for a long time.

:-o IF = si dans le sens du conditionnel (if I were a rich man = ah! si j'étais riche :sun: ) ; SO = si dans le sens de tellement (I am SO glad to meet you = je suis SI content de vous rencontrer :drink: ) => the people were SO strange

:hello:

Re: Rédaction en anglais!

Posted: 03 Oct 2004 07:10
by Pixel
This unexpected discovery had taken place during a winter evening into the new house where I live yet.
Déjà ça je comprends pas :P
"had taken" -> "took" ?
"in the new house" ?
"where i still live" ?
When my family and me have arrived in our new house
le moment est fixe dans le passé, donc c'est un prétérit :
"when my family and I arrived ..."
(oui, en écrivant je me suis rendu compte qu'on dirait plutôt "I" que "me")
Personnaly
Un seul "n" en anglais : "personally"
I felt it looked like manor of horror
"manor of horror" ? Pour dire quoi ? Il manquerait un article en tout cas. Ou "haunted place" (un lieu hanté)
It was very difficult for me to adapt to this new surroundings
.

"to adapt myself"
they don't listened to me
On met l'auxiliaire (do) au passé, et non la base verbale (listen) : "they didn't listen to me"
I had pratically no friends because I found them strange. They appeared sad and nasty at the same time
.
in the granary
"granary" c'est le grenier à grains, pour dire "grenier" de maison, c'est plutôt "attic".
The photos apparently dated from 1859.
but my parents doesn't believed me
cf. remarque précédente : "didn't believe me"


J'ai pas trop le temps de corriger tout ça, mais c'est un bon début :P Tu fais pas mal de fautes de temps, dans l'ordre des mots aussi (l'adverbe est souvent placé avant le verbe), et sûrement d'inattention en fait.

Peux mieux faire ;)

Bon courage pour la suite !

Pix :hello:

a propos du devoir d'anglais

Posted: 03 Oct 2004 12:26
by Elodie
Merci de m'avoir corriger ces nombreuses fautes mais dites moi en ai je encore beaucoup??

Posted: 03 Oct 2004 15:35
by Missjoy
Ce sujet me dit vraiment quelque chose. :) J'ai l'impression de l'avoir déjà lu sur mes anciens annabac d'anglais... :) Sinon l'histoire que tu as faite est intéressante je trouve!

¿¿¿ Qui a scié les barreaux de l'échelle de Richter ???

Posted: 03 Oct 2004 21:01
by Pierre
Elodie wrote:... I took my torch and went down by the scale...
:bonjour-qd-meme:
Scale = échelle dans le sens de graduation, barême (par exemple l'échelle de Richter qui permet de comparer les tremblements de terre)*.
• Pour parler d'une échelle que l'on prend pour escalader ou descendre, on dirait plutôt ladder

(*) Rionzinbrin: Cela me rappelle un formulaire de demandes d'analyses liées aux allergies. Parmi les allergies alimentaires, figuraient de mystérieux ‘animaux échelle :snif-bye:. Il faut savoir qu'en néerlandais le mot schaal signifie aussi bien échelle dans le même sens que scale, c'est à dire ± barême, mais aussi carapace. Alors le mot néerlandais schaaldier forgé sur schaal et sur dier (= animal) signifie crustacé. Les mystérieux ‘animaux échelle’ étaient donc des ... crustacés. :loljump:

Posted: 03 Oct 2004 22:35
by Rónán
*I canned, c'est sans doute pour I could = j'ai pu (can est pas un verbe régulier!).


Rónán

Posted: 03 Oct 2004 23:13
by Pixel
Merci de m'avoir corriger ces nombreuses fautes mais dites moi en ai je encore beaucoup??
Oui, il y en a encore... mais le texte est bien cela dit... On ne va pas tout corriger non plus ! ;)
Je suis sûr qu'en apprenant ou en revoyant quelques règles, tu pourrais corriger la plupart par toi-même... :)
can est pas un verbe régulier
"can" n'est même pas un verbe ;)

Posted: 04 Oct 2004 01:47
by czort
Elodie wrote:In the school
ax
Here I saw a skeleton dressed of a pretty pink frock
Bon moi je dirais aussi "at" school au lieu de "in"
Ax ( la hache et pas la voiture j'espere ) c'est : axe
dressed "in" au lieu de "of"

L'histoire pas mal ;)

Posted: 04 Oct 2004 20:30
by Bébert
Et si on laissait le prof d'anglais corriger ce devoir qui sent beaucoup trop le dictionnaire mal utilisé... ???

Posted: 04 Oct 2004 23:27
by Sisyphe
Bébert wrote:Et si on laissait le prof d'anglais corriger ce devoir qui sent beaucoup trop le dictionnaire mal utilisé... ???
;) Tu es prof d'anglais, me semble-t-il ?

:-? Certes, on peut peut-être reprocher à notre invitée ce défaut - au reste courant chez n'importe quel lycéen, que je fus aussi - de surutiliser le dico un peu rapidement (enfin à ce qu'il semble, moi je ne suis pas angliciste). Mais il serait peut-être plus idoine de lui conseiller de ne plus le faire que de lui reprocher de l'avoir fait, non ?

Après tout, elle a fait l'effort de rédiger son devoir, de longueur honorable et avec assez d'invention, avant que de nous le soumettre avec beaucoup de politesse. Elle a donc respecté les usages de freelang...

:-o Cela étant, tu as évidemment raison ; c'est une règle essentielle pour tout thème et toute version et apparentés dans quelque langue que ce soit : il faut toujours vérifier dans la partie anglais-français les mots qu'on a trouvé dans la partie français-anglais (et si possible dans un dictionnaire un peu conséquent).

:roll: Même si c'est un peu fastidieux. Ca fait deux jours que je suis sur un thème latin...

Posted: 05 Oct 2004 11:28
by svernoux
Sisyphe wrote: :-? Certes, on peut peut-être reprocher à notre invitée ce défaut - au reste courant chez n'importe quel lycéen, que je fus aussi - de surutiliser le dico un peu rapidement (enfin à ce qu'il semble, moi je ne suis pas angliciste). Mais il serait peut-être plus idoine de lui conseiller de ne plus le faire que de lui reprocher de l'avoir fait, non ?
ben oui, faut quand même pas décourager les jeunes... Même si je suis d'accord, sur les méfaits du dictionnaire, quel autre moyen ont-ils à disposition ? Mieux vaut copier dans le dico que d'inventer n'importe quoi ou que de ne pas faire la rédaction du tout...