Page 1 of 2

"Slip" (en anglais) ?

Posted: 16 Oct 2004 15:50
by Sisyphe
;) Non, non, rien d'érotique là-dedans, ou de sondage du type "slip ou caleçon".

Je suis en butte (... :-? euh, oui, c'est ça "être en butte" = deux t, je sais jamais), en butte donc à un sens apparemment très technique du mot "slip". Je cherchais en effet à compléter mon petit dictionnaire des faux-amis latins, en l'occurence le mot "planta". Et voici ce que me dit le Latin Oxford Dictionnary en ligne :

http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/pt ... 3D%2336566

au mot "planta" :

"A young tree, a shrub that may be transplanted, a set, slip"

"Un jeune arbre, un arbrisseau qui peut être transplanté, un ?, un ?"

(le mot se trouve également plus haut dans l'article, avec une foule de termes agricoles que je ne connais pas non plus, tant qu'on y est).

Ce n'est pas que cela soit vital pour moi, mais ça me turlupine. S'il y a des spécialistes d'arboriculture ici...

:hello: gratias ago omnibus, qui me adjuvaturi sunt !

Posted: 16 Oct 2004 16:01
by Maïwenn
ça pourrait être intéressant pourtant un sondage sur plutôt slip ou caleçon ;) Plus sérieusement, mon dico donne bouture pour slip. Ca a l'air de coller avec le contexte, non ?

Posted: 16 Oct 2004 16:07
by Maïwenn
J'ai oublié set : c'est une plante à repiquer

Petite parenthèse, set est le mot le plus polysémique de la langue anglaise. On peut faire ça ? mettre polysémique au comparatif ?

Posted: 16 Oct 2004 16:08
by Sisyphe
Maïwenn wrote:ça pourrait être intéressant pourtant un sondage sur plutôt slip ou caleçon ;) Plus sérieusement, mon dico donne bouture pour slip. Ca a l'air de coller avec le contexte, non ?
:) Ca colle en effet... Il n'était pas dans mon dico à moi.

Mais "cutting" ne voulait-il pas déjà dire "bouture" ?

Et "a sprout, shoot, twig, sprig" qui sont également dans l'article...

:hello: En tout cas merci. De toute façon, ça ne va pas m'empêcher de dormir...

Posted: 16 Oct 2004 16:16
by Maïwenn
cutting c'est coupe, abattage.

sprout : germe ou pousse

shoot : rien de botanique à ce sujet ds mon dico...

twig : brindille, petite branche

sprig : brin

voilà :)

Posted: 16 Oct 2004 18:18
by captncavern
Je crois que "shoot" veut dire "pousse" (bamboo shoot) et que "sprout" veut dire "rejet". Un rejet, c'est quand une branche d'une plante touche le sol et que cette branche donne naissance à une nouvelle plante, ce que font les fraisiers et le bambou par exemple.

Posted: 16 Oct 2004 19:00
by Pixel
D'après mon dico, "shoot" veut dire "pousse" ou "rejeton".
Et "sprout", "pousse" (sur un arbre e.g.) ou "germe" (sur une patate e.g.).

Posted: 16 Oct 2004 20:25
by yezh
Sisyphe wrote:Je suis en butte (... :-? euh, oui, c'est ça "être en butte" = deux t, je sais jamais), en butte donc à un sens apparemment très technique du mot "slip".
Le mot bute existe mais dans un sens argotique (substantif de "buter" = guillotiner, tuer, assassiner).
Il signifie échafaud : "Je ne veux plus travailler à l'escap, ça ne conduit qu'à la bute." (ANSIAUME, Arg. en usage au bagne de Brest, 1821, § 46).
Il a églement le sens de massacre.

Par contre buter (heurter) et butée ne prennent qu'un "t"

L'expression être en butte vient du vocabulaire militaire : la butte de tir est un petit monticule de terre auquel est fixée la cible pour les exercices de tir. De là le sens figuré : être exposé à quelqu'un ou à quelquechose.

"Elle se croyait en butte à des ennemis secrets" (CHATEAUBRIAND, Mémoires d'Outre-Tombe, t. 2, 1848, p. 35).

"En butte aux offres incessantes des cireurs de bottes et des revendeurs de billets de loterie" (R.-H. LOWIE, Manuel d'anthropol. culturelle, 1936, p. 11).

Je ne pense donc pas que tu puisses être "en butte au sens d'un mot". A moins qu'après de longues heures de recherches infructueuses celui-ci ne se soit métamorphosé, devant tes yeux fiévreux, en hydre menaçante ;)

Je crois que tu voulais plutôt dire que tu butais sur le sens de ce mot ou que tu te butais contre lui.

Au fait butter c'est aussi "entourer de terre la partie inférieure de la tige d'un arbre, d'un arbuste, d'une plante."
Et nous voilà revenus à nos végétaux ;)

A ce propos, pour une définition en anglais des termes que tu recherches : http://www.websters-dictionary-online.org/

* Shoot : A new branch
* Cutting : A part (sometimes a root or leaf or bud) removed from a plant to propagate a new plant through rooting or grafting.
* Sprout : 1. Any new growth of a plant such as a new branch or a bud.
2. A newly grown bud (especially from a germinating seed)


Salut vieille branche allais-je conclure, mais faut pas pousser...

Posted: 17 Oct 2004 01:22
by Rónán
"Le plus polysémique" est un superlatif, pas un comparatif. Oui, on peut le mettre au superlatif (prquoi on pourrait pas?).

Chetu tout ;)


Rónán

Posted: 17 Oct 2004 03:32
by Pixel
D'accord avec Ronan ... Mais on s'éloigne... Remarque, y a plus rien à dire dans ce topic, si ? :P

Posted: 17 Oct 2004 09:54
by Maïwenn
superlatif, oui pardon

Posted: 17 Oct 2004 12:09
by Sisyphe
Maïwenn wrote:J'ai oublié set : c'est une plante à repiquer

Petite parenthèse, set est le mot le plus polysémique de la langue anglaise. On peut faire ça ? mettre polysémique au comparatif ?
L'insupportable Grammaire méthodique du français de Riegel-Pellat-Rioul (en abrégé la RPR ;)), parlant à peu près français pour une fois, dit ceci (p.361), à propos des degrés d'intensité et de comparaison :

Les adjectifs dont le contenu ne peut pas être évalué selon une échelle orientée n'admettent pas la variation en degré. Ce sont principalement :
- les adjectifs relationnels : *un centre très équestre, *une carte plus géologique
- des adjectifs exprimant une qualité non soumise à variation : carré, circulaire, enceinte
- des adjectifs dont le sens intègre déjà une notion d'intensité (généralement forte) ou de comparaison : majeur, mineur (qui proviennent de comparatifs latins), aîné, cadet, double, excessif, premier, dernier, principal, triple, unique, ultérieur, ultime, perpétuel, etc.


Je pense que c'est ce dernier point qui te chiffonait, Maïwenn ? Est-ce qu'on peut mettre "polysémique" à un degré de comparaison ou d'intensité alors qu'il intégre déjà un élément de numération "poly-"...

Disons que personnellement, ça ne me choque pas.

Il est vrai que si l'on voulait vraiment se prendre la tête (je suis étonné de la simplicité de la RPR sur ce ce point ; faut vite qu'un thésard de linguistique ponde un ouvrage sur le sujet, d'un point de vue chomskyo-varghjsketsvien ou néo-pragmatico-situationaliste, parce que là, y'a danger : un étudiant pourrait comprendre - je ferme ma parenthèse). Donc, si l'on voulait se prendre la tête, on pourrait toujours relever que :

a) "Polysémique" peut être considéré comme un adjectif numérateur. Or, en application des théories RPR, les adjectifs numérateurs ne peuvent supporter la comparaison. On ne peut pas dire "très multiple", ou "le plus double". La différence, c'est que "multiple" ou "double" font expressément référence à une seconde valeur, autre que le terme qualifié, qu'elle soit connue (un double salto = deux saltos... salti ? M'en fiche :roll: ) ou inconnue ("une prise multiple" = x fois une prise), mais en tout cas considérée comme fixe. Alors que dans "polysémique" l'élément numérateur est par nature flottant ("un terme polysémique" possède x sens, de 2 à plus l'infini).

b) Qu'un mot "très polysémique" est tout autant "polysémique" qu'on mot "moins polysémique". Donc, si j'étais pédant, je dirais que l'intensification du point de vue sémantique se fait de manière non-exclusive : "A au superlatif" contient toujours la propriété A. Pierre est plus grand que Jean, mais je peux toujours dire que Jean est grand, les deux propositions ne sont pas contradictoires. Alors que si je dis que j'ai à gauche une prise simple, au milieu une prise double et à droite une prise triple, "triple" exclut "double" qui exclut "simple", dans ce cas, l'intensification se fait de manière exclusive.

:hello: Est-ce que vous avez compris quelque chose ? Oui ? :( Oh bin zut alors, je pourrai pas en faire une thèse...

Remarque, Maï, si vraiment ça te turlupine, sache qu'en grec le comparatif de "polus" est "pléon" et le superlatif "pleistos" ( :roll: euh... Oui c'est ça. Oulà ! Faut que je révise mes comparatifs irréguliers moi !). Donc, tu peux toujours dire que "slip" est "pléosémique" par rapport au français "bouture" et que c'est le terme "plistosémique" de la langue anglaise ! :lol:

... Mais là, on tombe dans la cuistrerie.

Merci pour les réponses...

Posted: 17 Oct 2004 12:21
by Maïwenn
Je pense que c'est ce dernier point qui te chiffonait, Maïwenn ? Est-ce qu'on peut mettre "polysémique" à un degré de comparaison ou d'intensité alors qu'il intégre déjà un élément de numération "poly-"...
Voici enfin un homme qui me comprend bien ;) Bravo, Sisyphe ! Par contre je suis pas sûre d'avoir entièrement bien suivi ton raisonnement... Faut que je relise et digère le tout. Merci en tout cas !

Posted: 17 Oct 2004 19:19
by Pixel
Euuuuh. J'avais compris aussi ce qui te tracassait... (on fait pas tous des réponses à la Sisyphe, c'est tout :P)
Donc, tu peux toujours dire que "slip" est "pléosémique" par rapport au français "bouture" et que c'est le terme "plistosémique" de la langue anglaise !
Sauf qu'on parlait du mot "set", alors pt-ê qu'il te comprend, mais est-ce qu'il t'écoute ? :lol:

Je rigole, Sis' !

"Slip" (en anglais) ?

Posted: 20 Oct 2004 00:02
by Carla
au mot "planta" :

"A young tree, a shrub that may be transplanted, a set, slip"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Le mot latin >>> "planta" signifie >>>
Végétal terreste ou d'eau douce vivant fixé au sol

A young tree = a shrub = un arbrisseau, arbuste


slip >>> in horticulture

Signifie >>> bouture
For grafting = un scion
Scion = pousse de l'année, rejeton tendre et flexible. Jeune branche destinée à être greffée
En anglais peut aussi se dire >>> shoot = pousse
to shoot = pousser, bourgeonner, germer

Pour la vigne >>> Shoot = sarment ou pampre
Young or tender shoot >>> tendrille, tendron

Bourgeon >>> On shrub or tree = bud
To be in bub (of tree) = bourgeonner

Of flower = bouton

Et pour dire à un ami "Salut mon pote ou mon vieux" >>>... Hey, bud!


Quant à "set"...
Concernant un jeune arbre, on peut dire qu'il signifie>>> fixer

To set a stake in the ground = enfoncer ou planter un pieu dans la terre (le sol)

Of plant (fruit) = donner, porter


Bouture

Cutting >>> Faire des boutures = to take cuttings
Bouturer (des plantes) >>> to make suckers / ou / to propagate by cuttings

Sucker (of plant) >>> rejet, rejeton,

Sucker (of tree) >>> drageon, surgeon
Ex.: To throw out suckers (of tree) = drageonner, surgeonner

Drageon = rejeton qui naît de la racine des arbres ou plantes
Idem pour surgeon = rejeton qui sort du pied de l'arbre

Rejet /on >>> Nouvelle pousse née de la souche d'une plante