Page 1 of 1

traduire en kurde (irak)

Posted: 17 Oct 2004 15:16
by duchmoue
salut,

si quelqu'un pouvait m'aider à apprendred des mots en kurdes je serai ravie car je trvaille en milieu scolaire et actuellement j'ai 4 petites irakiennes qui ne parle pas le français et je souhaiterai pouvoir communiquer avec elles . je connais quelques mots mais peu.....
merci pour votre aide :D

Posted: 17 Oct 2004 17:04
by SubEspion
Tu pourras adéquatement discuter ;)

Zèbre = وشترگا (prononcé zébra)

Armoire = که نتور (prononcé dolap)

Lunettes = عه ينه ک (prononcé bèrchavic)

:hello:

Posted: 17 Oct 2004 17:06
by Nephilim
SubEspion wrote: Armoire = که نتور (prononcé dolap)
:-o :-o en roumain, "armoire" se dit "dulap"

Posted: 17 Oct 2004 17:07
by kokoyaya
Si la conversation doit se faire un peu plus précise, je vous conseille de passer par le service de traduction de Freelang : http://www.freelang.com/traduction/ et de contacter un traducteur (il y a un traducteur français-kurde).

Posted: 17 Oct 2004 19:34
by Rónán
Zèbre = وشترگا (prononcé zébra)

Armoire = که نتور (prononcé dolap)

Lunettes = عه ينه ک (prononcé bèrchavic)
Sûr qu'y a pas des erreurs ds les retranscriptions?
Pour ton zébra, ca se retranscrirait pourtant "W-SH-T-R-G-Â"
Pour dolap, "Ke N-T-W-R"
Pour "bèrchavic" " 'e Y-Ne K".

Je connais pas le kurde mais un peu le persan, et je vois pas quel lien il peut y avoir entre ce que tu as écrit en écriture arabe et ce que tu as retranscrit... Y a pê une erreur qq part... ;)


Rónán

Posted: 18 Oct 2004 01:38
by SubEspion
Tout simplement à cause de la variété (le kurmandji et le sorani). Si, au
moins, un spécialiste en kurde serait sur le forum :cry:

Posted: 18 Oct 2004 15:22
by Rónán
La variété ? heu heu, si je te comprends bien ca voudrait dire en gros que l'allemand "Kartoffeln" retranscrit en francais ca s'écrit "pommes de terre"...
Parce que franchement, y a pas le moindre rapport entre ce qui est écrit en écriture arabe et ce qui est retranscrit, même avec une prononciation locale, une variante ou tout ce qu'on veut, ca ne peut pas correspondre, c pas possible (ou alors, le kurde serait pire que l'irlandais: adéquation zéro entre orthographe et prononciation, ce qui m'étonnerait, pr une langue iranienne).


Rónán

Posted: 18 Oct 2004 23:22
by SubEspion
J'en ai pas la moindre idée moi... Je ne sais seulement que les deux
variétés sont ainsi. Je ne sais pas où ils sont parlé, je sais pas leurs
liens, ni leur histoire. En proposant des mots au hasard, je blaguais
personnellement...

:hello: