traduire en kurde (irak)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
duchmoue
Guest

traduire en kurde (irak)

Post by duchmoue »

salut,

si quelqu'un pouvait m'aider à apprendred des mots en kurdes je serai ravie car je trvaille en milieu scolaire et actuellement j'ai 4 petites irakiennes qui ne parle pas le français et je souhaiterai pouvoir communiquer avec elles . je connais quelques mots mais peu.....
merci pour votre aide :D
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Tu pourras adéquatement discuter ;)

Zèbre = وشترگا (prononcé zébra)

Armoire = که نتور (prononcé dolap)

Lunettes = عه ينه ک (prononcé bèrchavic)

:hello:
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

SubEspion wrote: Armoire = که نتور (prononcé dolap)
:-o :-o en roumain, "armoire" se dit "dulap"
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Si la conversation doit se faire un peu plus précise, je vous conseille de passer par le service de traduction de Freelang : http://www.freelang.com/traduction/ et de contacter un traducteur (il y a un traducteur français-kurde).
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Zèbre = وشترگا (prononcé zébra)

Armoire = که نتور (prononcé dolap)

Lunettes = عه ينه ک (prononcé bèrchavic)
Sûr qu'y a pas des erreurs ds les retranscriptions?
Pour ton zébra, ca se retranscrirait pourtant "W-SH-T-R-G-Â"
Pour dolap, "Ke N-T-W-R"
Pour "bèrchavic" " 'e Y-Ne K".

Je connais pas le kurde mais un peu le persan, et je vois pas quel lien il peut y avoir entre ce que tu as écrit en écriture arabe et ce que tu as retranscrit... Y a pê une erreur qq part... ;)


Rónán
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Tout simplement à cause de la variété (le kurmandji et le sorani). Si, au
moins, un spécialiste en kurde serait sur le forum :cry:
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

La variété ? heu heu, si je te comprends bien ca voudrait dire en gros que l'allemand "Kartoffeln" retranscrit en francais ca s'écrit "pommes de terre"...
Parce que franchement, y a pas le moindre rapport entre ce qui est écrit en écriture arabe et ce qui est retranscrit, même avec une prononciation locale, une variante ou tout ce qu'on veut, ca ne peut pas correspondre, c pas possible (ou alors, le kurde serait pire que l'irlandais: adéquation zéro entre orthographe et prononciation, ce qui m'étonnerait, pr une langue iranienne).


Rónán
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

J'en ai pas la moindre idée moi... Je ne sais seulement que les deux
variétés sont ainsi. Je ne sais pas où ils sont parlé, je sais pas leurs
liens, ni leur histoire. En proposant des mots au hasard, je blaguais
personnellement...

:hello:
Post Reply