Page 1 of 1
Traduction turc
Posted: 30 Oct 2004 10:14
by Guest
comment on traduit et on dit en turc : mon petit coeur ne bat que pour toi
merci !
Dites-le avec du coeur ...
Posted: 30 Oct 2004 11:51
by Pierre
Anonymous wrote:comment on traduit et on dit en turc : mon petit coeur ne bat que pour toi
merci !
Merhaba ! Bonjour !
Je ne suis que débutant en turc

, mais je tenterais ceci :
mon =
benim
petit =
küçük, minik, utak
cœur =
kalp (tiens ! ça ressemble à l'arabe
qelb قلب 
)
seulement =
yalnız
battre (dans ce sens-là) =
vurmak
(il) bat =
vurüyor
pour =
için
toi =
sen, seni
Ce qui donne la phrase :
benim küçük kalp yalnız vurüyor için sen
Sous réserves

. À confirmer par un turcophone.
güle güle (
au revoir)

Posted: 01 Nov 2004 11:49
by Guest
bien dit mais écrit avec un bon turc, cela serait :
küçük kalbim yanliz senin için atiyor.
(il) bat: atiyor
küçük: ufak et non "utak"
petite parenthèse, "vurüyor" s'écrit "vuruyor" sachant qu'on peut dire aussi "vuruyor" pour un coeur qui bat
voilà voilà

Re: Dites-le avec du coeur ...
Posted: 01 Nov 2004 11:59
by Gilen
Pierre wrote:cœur =
kalp (tiens ! ça ressemble à l'arabe
qelb قلب 
)
قلب se lit
qalb en Arabe !
qelb, c'est du dialecte...

Re: Dites-le avec du coeur ...
Posted: 02 Nov 2004 03:52
by Pierre
Gilen wrote:Pierre wrote:cœur =
kalp (tiens ! ça ressemble à l'arabe
qelb قلب 
)
قلب se lit
qalb en Arabe !
qelb, c'est du dialecte...

'z excuses...
C'est pourtant un exemple de l'importance de la prononciation en arabe. Beaucoup de sons se ressemblent pour une oreille occidentale, pa exemple le qaf (
ق) et le kaf (
ك) dans ces 2 mots qui ne diffèrent que par la première lettre :
كلب = chien. (
Kelb a donné
klebs en argot!)
قلب = cœur.
