Page 1 of 1

Traduction turc

Posted: 30 Oct 2004 10:14
by Guest
comment on traduit et on dit en turc : mon petit coeur ne bat que pour toi

merci !

Dites-le avec du coeur ...

Posted: 30 Oct 2004 11:51
by Pierre
Anonymous wrote:comment on traduit et on dit en turc : mon petit coeur ne bat que pour toi

merci !
Merhaba ! Bonjour !

Je ne suis que débutant en turc :cry: , mais je tenterais ceci :

mon = benim
petit = küçük, minik, utak
cœur = kalp (tiens ! ça ressemble à l'arabe qelb قلب :-? )
seulement = yalnız
battre (dans ce sens-là) = vurmak
(il) bat = vurüyor
pour = için
toi = sen, seni

Ce qui donne la phrase :

benim küçük kalp yalnız vurüyor için sen

Sous réserves :cry: . À confirmer par un turcophone.

güle güle (au revoir)
:hello:

Posted: 01 Nov 2004 11:49
by Guest
bien dit mais écrit avec un bon turc, cela serait :

küçük kalbim yanliz senin için atiyor.


(il) bat: atiyor

küçük: ufak et non "utak"

petite parenthèse, "vurüyor" s'écrit "vuruyor" sachant qu'on peut dire aussi "vuruyor" pour un coeur qui bat :)

voilà voilà ;)

Re: Dites-le avec du coeur ...

Posted: 01 Nov 2004 11:59
by Gilen
Pierre wrote:cœur = kalp (tiens ! ça ressemble à l'arabe qelb قلب :-? )
قلب se lit qalb en Arabe ! qelb, c'est du dialecte... ;)

Re: Dites-le avec du coeur ...

Posted: 02 Nov 2004 03:52
by Pierre
Gilen wrote:
Pierre wrote:cœur = kalp (tiens ! ça ressemble à l'arabe qelb قلب :-? )
قلب se lit qalb en Arabe ! qelb, c'est du dialecte... ;)
:confused: :sweat:
'z excuses...
C'est pourtant un exemple de l'importance de la prononciation en arabe. Beaucoup de sons se ressemblent pour une oreille occidentale, pa exemple le qaf (ق) et le kaf (ك) dans ces 2 mots qui ne diffèrent que par la première lettre :

كلب = chien. (Kelb a donné klebs en argot!)
قلب = cœur.

:hello: