Traduction turc

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Guest
Guest

Traduction turc

Post by Guest »

comment on traduit et on dit en turc : mon petit coeur ne bat que pour toi

merci !
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Dites-le avec du coeur ...

Post by Pierre »

Anonymous wrote:comment on traduit et on dit en turc : mon petit coeur ne bat que pour toi

merci !
Merhaba ! Bonjour !

Je ne suis que débutant en turc :cry: , mais je tenterais ceci :

mon = benim
petit = küçük, minik, utak
cœur = kalp (tiens ! ça ressemble à l'arabe qelb قلب :-? )
seulement = yalnız
battre (dans ce sens-là) = vurmak
(il) bat = vurüyor
pour = için
toi = sen, seni

Ce qui donne la phrase :

benim küçük kalp yalnız vurüyor için sen

Sous réserves :cry: . À confirmer par un turcophone.

güle güle (au revoir)
:hello:
π R
Guest
Guest

Post by Guest »

bien dit mais écrit avec un bon turc, cela serait :

küçük kalbim yanliz senin için atiyor.


(il) bat: atiyor

küçük: ufak et non "utak"

petite parenthèse, "vurüyor" s'écrit "vuruyor" sachant qu'on peut dire aussi "vuruyor" pour un coeur qui bat :)

voilà voilà ;)
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: Dites-le avec du coeur ...

Post by Gilen »

Pierre wrote:cœur = kalp (tiens ! ça ressemble à l'arabe qelb قلب :-? )
قلب se lit qalb en Arabe ! qelb, c'est du dialecte... ;)
Geroa ezta gurea...
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Re: Dites-le avec du coeur ...

Post by Pierre »

Gilen wrote:
Pierre wrote:cœur = kalp (tiens ! ça ressemble à l'arabe qelb قلب :-? )
قلب se lit qalb en Arabe ! qelb, c'est du dialecte... ;)
:confused: :sweat:
'z excuses...
C'est pourtant un exemple de l'importance de la prononciation en arabe. Beaucoup de sons se ressemblent pour une oreille occidentale, pa exemple le qaf (ق) et le kaf (ك) dans ces 2 mots qui ne diffèrent que par la première lettre :

كلب = chien. (Kelb a donné klebs en argot!)
قلب = cœur.

:hello:
π R
Post Reply