Traduction en allemand
Posted: 30 Oct 2004 17:44
Bonjour à tous !!
Voilà j'ai des petites difficultés en version sur ces phrases:
"Rabenmutter gibt es nicht: Warum es Frauen in Frankreich gelingt, Beruf und Familie zu vereinbaren".
Alors j'ai traduit la première partie de la phrase par "Mères corbeau" mais je trouve ca bizarre j'ai trouvé que cette traduction pour "Rabenmutter".
Ensuite le reste de la phrase: "Pourquoi en France les femmes réussissent à concilier travail et famille?"
Est-ce-que cela est correct?
"Franzosische Mu"tter aller Schichten eint die historisch verwurzelte Uberzeugung, dass Fremdbetreuungeinem Kind nicht schadet."
Alors là je trouve pas la traduction des mots "Schichten" "eint" et "verwurzelte".
Je compte sur vous pour m'aider!!
Merci beaucoup d'avance!!

Voilà j'ai des petites difficultés en version sur ces phrases:
"Rabenmutter gibt es nicht: Warum es Frauen in Frankreich gelingt, Beruf und Familie zu vereinbaren".
Alors j'ai traduit la première partie de la phrase par "Mères corbeau" mais je trouve ca bizarre j'ai trouvé que cette traduction pour "Rabenmutter".
Ensuite le reste de la phrase: "Pourquoi en France les femmes réussissent à concilier travail et famille?"
Est-ce-que cela est correct?
"Franzosische Mu"tter aller Schichten eint die historisch verwurzelte Uberzeugung, dass Fremdbetreuungeinem Kind nicht schadet."
Alors là je trouve pas la traduction des mots "Schichten" "eint" et "verwurzelte".
Je compte sur vous pour m'aider!!
Merci beaucoup d'avance!!

