Missjoy wrote:Alors j'ai traduit la première partie de la phrase par "Mères corbeau" mais je trouve ca bizarre j'ai trouvé que cette traduction pour "Rabenmutter".
Bien sûr que c'est bizarre. Quand tu as un mot comme ça qui semble ne rien vouloir dire, cela signifie que c'est un mot-concept (comme "bébé-éprouvette" par exemple, ou "vache folle"). Ca veut dire qu'il y a une autre signification derrière ce terme et qu'il ne faut pas le traduire mot-à-mot, ou du moins tu peux le traduire mot-à-mot seulement si tu donnes une explication entre parenthèses ou en note de bas de page. Je ne sais pas ce que veut dire Rabenmutter, à toi de chercher : tu as Internet, donc tape "Rabenmutter" dans un moteur de recherche et essaie de deviner ce que signifie ce concept.
Missjoy wrote:Ensuite le reste de la phrase: "Pourquoi en France les femmes réussissent à concilier travail et famille?"
Tout à fait juste.
Missjoy wrote:"Franzosische Mu"tter aller Schichten eint die historisch verwurzelte Uberzeugung, dass Fremdbetreuungeinem Kind nicht schadet."
Alors là je trouve pas la traduction des mots "Schichten" "eint" et "verwurzelte".
die Schicht = couche, épaisseur. Comprendre ici : "couches sociales"
"eint", c'est le verbe "einen" qui veut dire "unir, réunir"
verwurzelt : vu que Wurzel veut dire "racine", je pense que ça veut dire "enraciné" : "la conviction bien enracinée" ou "bien ancrée"
quand même bizarre que ça soit pas dans ton dico, surtout les deux premiers termes, ils sont tout ce qu'il y a de plus courant.
Bon courage !